Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1SA 1:17

 1SA 1:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 181817,181818
    3. And answered
    4. “Then
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. S
    8. -
    9. 125665
    1. עֵלִי
    2. 181819
    3. ˊĒlī
    4. Eli
    5. 5941
    6. S-Np
    7. Eli
    8. -
    9. Person=Eli
    10. 125666
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 181820,181821
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 125667
    1. לְכִי
    2. 181822
    3. go
    4. go
    5. 3212
    6. V-Vqv2fs
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 125668
    1. לְ,שָׁלוֹם
    2. 181823,181824
    3. in peace
    4. peace
    5. 7965
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,peace
    8. -
    9. -
    10. 125669
    1. וֵ,אלֹהֵי
    2. 181825,181826
    3. and god of
    4. God
    5. 430
    6. S-C,Ncmpc
    7. and,God_of
    8. -
    9. Person=God
    10. 125670
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 181827
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel's
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 125671
    1. יִתֵּן
    2. 181828
    3. may he grant
    4. grant
    5. 5414
    6. V-Vqi3ms
    7. may_he_grant
    8. -
    9. -
    10. 125672
    1. אֶת
    2. 181829
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125673
    1. 181830
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125674
    1. שֵׁלָתֵ,ךְ
    2. 181831,181832
    3. petition of your
    4. your
    5. 7596
    6. O-Ncfsc,Sp2fs
    7. petition_of,your
    8. -
    9. -
    10. 125675
    1. אֲשֶׁר
    2. 181833
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 125676
    1. שָׁאַלְתְּ
    2. 181834
    3. you have asked
    4. you
    5. 7592
    6. V-Vqp2fs
    7. you_have_asked
    8. -
    9. -
    10. 125677
    1. מֵ,עִמּ,וֹ
    2. 181835,181836,181837
    3. from with him
    4. him
    5. O-R,R,Sp3ms
    6. from,with,him
    7. -
    8. -
    9. 125678
    1. 181838
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125679

OET (OET-LV)And_ ˊĒlī _answered and_he/it_said go in_peace and_god_of Yisrāʼēl/(Israel) may_he_grant DOM petition_of_your which you_have_asked from_with_him.

OET (OET-RV)Then go in peace,” Eli replied. “And may Israel’s God grant your request that you presented to him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֧עַן עֵלִ֛י וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and,answered ˊĒlī and=he/it_said

See how you translated the expression answered and said in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: [And Eli replied]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְכִ֣י לְ⁠שָׁל֑וֹם

go in,peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Go peacefully]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל

and,God_of Yisrael

As the Introduction to 1 Samuel discusses, Eli is using the name Israel by association to mean his descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the God of us Israelites]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֶת־שֵׁ֣לָתֵ֔⁠ךְ אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתְּ מֵ⁠עִמּֽ⁠וֹ

DOM petition_of,your which/who asked from,with,him

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [what you requested from him]

TSN Tyndale Study Notes:

1:17-18 A blessing was more than mere wishful thinking. It was often God’s means of conferring a real benefit (see, e.g., Gen 27:1-40; 28:1-4; 32:22-32; 48:1–49:28). Because this blessing from God’s high priest provided assurance that Hannah’s prayer would be answered, she was no longer sad.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. “Then
    3. 1922,5737
    4. 181817,181818
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 125665
    1. ˊĒlī
    2. Eli
    3. 5511
    4. 181819
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Eli
    8. 125666
    1. answered
    2. “Then
    3. 1922,5737
    4. 181817,181818
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 125665
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 181820,181821
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 125667
    1. go
    2. go
    3. 3131
    4. 181822
    5. V-Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 125668
    1. in peace
    2. peace
    3. 3570,7530
    4. 181823,181824
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125669
    1. and god of
    2. God
    3. 1922,63
    4. 181825,181826
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 125670
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel's
    3. 2977
    4. 181827
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 125671
    1. may he grant
    2. grant
    3. 5055
    4. 181828
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 125672
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 181829
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 125673
    1. petition of your
    2. your
    3. 7112
    4. 181831,181832
    5. O-Ncfsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 125675
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 181833
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 125676
    1. you have asked
    2. you
    3. 7457
    4. 181834
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 125677
    1. from with him
    2. him
    3. 3875,4124
    4. 181835,181836,181837
    5. O-R,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125678

OET (OET-LV)And_ ˊĒlī _answered and_he/it_said go in_peace and_god_of Yisrāʼēl/(Israel) may_he_grant DOM petition_of_your which you_have_asked from_with_him.

OET (OET-RV)Then go in peace,” Eli replied. “And may Israel’s God grant your request that you presented to him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 1:17 ©