Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1SA 1:22

 1SA 1:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,חַנָּה
    2. 181951,181952
    3. And Ḩannāh
    4. ≈But Then
    5. 2584
    6. S-C,Np
    7. and=Ḩannāh
    8. S
    9. -
    10. 125749
    1. לֹא
    2. 181953
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 125750
    1. עָלָתָה
    2. 181954
    3. she went up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqp3fs
    7. she_went_up
    8. -
    9. -
    10. 125751
    1. כִּי
    2. 181955
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 125752
    1. 181956
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125753
    1. אָמְרָה
    2. 181957
    3. she said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3fs
    7. she_said
    8. -
    9. -
    10. 125754
    1. לְ,אִישָׁ,הּ
    2. 181958,181959,181960
    3. to/for her/its man/husband
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    7. to/for=her/its=man/husband
    8. -
    9. -
    10. 125755
    1. עַד
    2. 181961
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 125756
    1. יִגָּמֵל
    2. 181962
    3. he will be weaned
    4. weaned
    5. 1580
    6. V-VNi3ms
    7. he_will_be_weaned
    8. -
    9. -
    10. 125757
    1. הַ,נַּעַר
    2. 181963,181964
    3. the child
    4. -
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,child
    8. -
    9. -
    10. 125758
    1. וַ,הֲבִאֹתִי,ו
    2. 181965,181966,181967
    3. and bring him
    4. bring
    5. 935
    6. VO-C,Vhq1cs,Sp3ms
    7. and,bring,him
    8. -
    9. -
    10. 125759
    1. וְ,נִרְאָה
    2. 181968,181969
    3. and appear
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,VNq3ms
    7. and,appear
    8. -
    9. -
    10. 125760
    1. אֶת
    2. 181970
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 125761
    1. 181971
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125762
    1. פְּנֵי
    2. 181972
    3. the presence of
    4. -
    5. 6440
    6. S-Ncbpc
    7. the_presence_of
    8. -
    9. -
    10. 125763
    1. יְהוָה
    2. 181973
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 125764
    1. וְ,יָשַׁב
    2. 181974,181975
    3. and remain
    4. remain
    5. 3427
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,remain
    8. -
    9. -
    10. 125765
    1. שָׁם
    2. 181976
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 125766
    1. עַד
    2. 181977
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 125767
    1. 181978
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125768
    1. עוֹלָם
    2. 181979
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. -
    10. 125769
    1. 181980
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125770

OET (OET-LV)And_Ḩannāh not she_went_up if/because she_said to/for_her/its_man/husband until he_will_be_weaned the_child and_bring_him and_appear with the_presence_of YHWH and_remain there until perpetuity.

OET (OET-RV)But Hannah didn’t accompany them because she’d told her husband, “I’ll come and bring him when he’s weaned. Then he can be taken in to Yahweh and permanently remain there.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

Until the boy is weaned

(Some words not found in UHB: and=Ḩannāh not go_up that/for/because/then/when said to/for=her/its=man/husband until weaned the,child and,bring,him and,appear DOM face/surface_of YHWH and,remain there until always )

Hannah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Let me wait until the boy is weaned”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

Until the boy is weaned

(Some words not found in UHB: and=Ḩannāh not go_up that/for/because/then/when said to/for=her/its=man/husband until weaned the,child and,bring,him and,appear DOM face/surface_of YHWH and,remain there until always )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Until I have weaned the boy”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

And he will be seen at the face of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=Ḩannāh not go_up that/for/because/then/when said to/for=her/its=man/husband until weaned the,child and,bring,him and,appear DOM face/surface_of YHWH and,remain there until always )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he will appear at the face of Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

And he will be seen at the face of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=Ḩannāh not go_up that/for/because/then/when said to/for=her/its=man/husband until weaned the,child and,bring,him and,appear DOM face/surface_of YHWH and,remain there until always )

When Hannah says he will be seen, she is using a common expression of her culture. This is similar to the expression “was found” in 13:22. If something was seen or was found in a place, this means that it was in that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And he will be at the face of Yahweh”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

at the face of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=Ḩannāh not go_up that/for/because/then/when said to/for=her/its=man/husband until weaned the,child and,bring,him and,appear DOM face/surface_of YHWH and,remain there until always )

Hannah is using the term face by association to mean Yahweh’s presence. While the usual expression is “to the face,” here Hannah says at the face, perhaps to describe Samuel coming into Yahweh’s presence and remaining there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

TSN Tyndale Study Notes:

1:22 until the boy is weaned: Hannah would have nursed Samuel two to four years.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Ḩannāh
    2. ≈But Then
    3. 1922,2401
    4. 181951,181952
    5. S-C,Np
    6. S
    7. -
    8. 125749
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 181953
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 125750
    1. she went up
    2. -
    3. 5713
    4. 181954
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125751
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 181955
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 125752
    1. she said
    2. -
    3. 695
    4. 181957
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125754
    1. to/for her/its man/husband
    2. -
    3. 3570,284
    4. 181958,181959,181960
    5. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125755
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 181961
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 125756
    1. he will be weaned
    2. weaned
    3. 1499
    4. 181962
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 125757
    1. the child
    2. -
    3. 1830,4916
    4. 181963,181964
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125758
    1. and bring him
    2. bring
    3. 1922,1254
    4. 181965,181966,181967
    5. VO-C,Vhq1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125759
    1. and appear
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 181968,181969
    5. SV-C,VNq3ms
    6. -
    7. -
    8. 125760
    1. with
    2. -
    3. 363
    4. 181970
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 125761
    1. the presence of
    2. -
    3. 6131
    4. 181972
    5. S-Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 125763
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 181973
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 125764
    1. and remain
    2. remain
    3. 1922,3206
    4. 181974,181975
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 125765
    1. there
    2. there
    3. 7532
    4. 181976
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 125766
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 181977
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 125767
    1. perpetuity
    2. -
    3. 5870
    4. 181979
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125769

OET (OET-LV)And_Ḩannāh not she_went_up if/because she_said to/for_her/its_man/husband until he_will_be_weaned the_child and_bring_him and_appear with the_presence_of YHWH and_remain there until perpetuity.

OET (OET-RV)But Hannah didn’t accompany them because she’d told her husband, “I’ll come and bring him when he’s weaned. Then he can be taken in to Yahweh and permanently remain there.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 1:22 ©