Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_Ḩannāh not she_went_up if/because she_said to/for_her/its_man/husband until he_will_be_weaned the_child and_bring_him and_appear with the_presence_of YHWH and_remain there until perpetuity.
OET (OET-RV) But Hannah didn’t accompany them because she’d told her husband, “I’ll come and bring him when he’s weaned. Then he can be taken in to Yahweh and permanently remain there.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
Until the boy is weaned
(Some words not found in UHB: and=Ḩannāh not go_up that/for/because/then/when said to/for=her/its=man/husband until weaned the,child and,bring,him and,appear DOM face/surface_of YHWH and,remain there until always )
Hannah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Let me wait until the boy is weaned”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Until the boy is weaned
(Some words not found in UHB: and=Ḩannāh not go_up that/for/because/then/when said to/for=her/its=man/husband until weaned the,child and,bring,him and,appear DOM face/surface_of YHWH and,remain there until always )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Until I have weaned the boy”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
And he will be seen at the face of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=Ḩannāh not go_up that/for/because/then/when said to/for=her/its=man/husband until weaned the,child and,bring,him and,appear DOM face/surface_of YHWH and,remain there until always )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he will appear at the face of Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
And he will be seen at the face of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=Ḩannāh not go_up that/for/because/then/when said to/for=her/its=man/husband until weaned the,child and,bring,him and,appear DOM face/surface_of YHWH and,remain there until always )
When Hannah says he will be seen, she is using a common expression of her culture. This is similar to the expression “was found” in 13:22. If something was seen or was found in a place, this means that it was in that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And he will be at the face of Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
at the face of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=Ḩannāh not go_up that/for/because/then/when said to/for=her/its=man/husband until weaned the,child and,bring,him and,appear DOM face/surface_of YHWH and,remain there until always )
Hannah is using the term face by association to mean Yahweh’s presence. While the usual expression is “to the face,” here Hannah says at the face, perhaps to describe Samuel coming into Yahweh’s presence and remaining there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
1:22 until the boy is weaned: Hannah would have nursed Samuel two to four years.
OET (OET-LV) And_Ḩannāh not she_went_up if/because she_said to/for_her/its_man/husband until he_will_be_weaned the_child and_bring_him and_appear with the_presence_of YHWH and_remain there until perpetuity.
OET (OET-RV) But Hannah didn’t accompany them because she’d told her husband, “I’ll come and bring him when he’s weaned. Then he can be taken in to Yahweh and permanently remain there.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.