Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_he/it_was in_due_of the_days and_ Ḩannāh _she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name Shəmūʼēl if/because from_LORD asked_him.
OET (OET-RV) Hannah got pregnant, and in due course, she gave birth to a son. She named him ‘Shemu’el’ (meaning ‘heard by God’, usually changed to ‘Samuel’ in English) because she had requested him from Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
in the turning of the days, that Hannah conceived and bore a son
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,due_of the=days and=she/it_conceived/became_pregnant Ḩannāh and=she/it_gave_birth son and=she/it_called/named DOM his/its=name Shəmūʼēl that/for/because/then/when from,LORD asked,him )
The author is using a common expression of his culture to describe one period of time ending and another one beginning. This could mean: (1) that the author, as in 1:3, is using the plural form days to mean a year. Alternate translation: “by that time the next year, that she had conceived and borne a son” (2) that the author is referring to Hannah’s pregnancy reaching full term and ending in childbirth. In that case, he would mean that she conceived to begin this period and that she bore a son at the end of it. Alternate translation: “that Hannah conceived and, when she had reached full term, she bore a son”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
And she called his name
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,due_of the=days and=she/it_conceived/became_pregnant Ḩannāh and=she/it_gave_birth son and=she/it_called/named DOM his/its=name Shəmūʼēl that/for/because/then/when from,LORD asked,him )
It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “And she called him”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
for “I requested him from Yahweh.”
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,due_of the=days and=she/it_conceived/became_pregnant Ḩannāh and=she/it_gave_birth son and=she/it_called/named DOM his/its=name Shəmūʼēl that/for/because/then/when from,LORD asked,him )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “for she said, ‘I requested him from Yahweh’”
Note 4 topic: translate-names
Samuel
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,due_of the=days and=she/it_conceived/became_pregnant Ḩannāh and=she/it_gave_birth son and=she/it_called/named DOM his/its=name Shəmūʼēl that/for/because/then/when from,LORD asked,him )
The name Samuel sounds like the words in the Hebrew language that mean “heard by God.” If it would be helpful to your readers, you could explain this in the text of your translation or in a footnote.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
for “I requested him from Yahweh.”
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,due_of the=days and=she/it_conceived/became_pregnant Ḩannāh and=she/it_gave_birth son and=she/it_called/named DOM his/its=name Shəmūʼēl that/for/because/then/when from,LORD asked,him )
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “since she had requested him from Yahweh”
OET (OET-LV) And_he/it_was in_due_of the_days and_ Ḩannāh _she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name Shəmūʼēl if/because from_LORD asked_him.
OET (OET-RV) Hannah got pregnant, and in due course, she gave birth to a son. She named him ‘Shemu’el’ (meaning ‘heard by God’, usually changed to ‘Samuel’ in English) because she had requested him from Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.