Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1SA 1:20

 1SA 1:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 181901,181902
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. -
    10. 125717
    1. לִ,תְקֻפוֹת
    2. 181903,181904
    3. in due of
    4. -
    5. 8622
    6. S-R,Ncfpc
    7. in,due_of
    8. -
    9. -
    10. 125718
    1. הַ,יָּמִים
    2. 181905,181906
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 125719
    1. וַ,תַּהַר
    2. 181907,181908
    3. and she/it conceived/became pregnant
    4. pregnant
    5. 2029
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_conceived/became_pregnant
    8. -
    9. -
    10. 125720
    1. חַנָּה
    2. 181909
    3. Ḩannāh
    4. -
    5. 2584
    6. S-Np
    7. Hannah
    8. -
    9. Person=Hannah
    10. 125721
    1. וַ,תֵּלֶד
    2. 181910,181911
    3. and she/it gave birth
    4. gave birth
    5. 3205
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_gave_birth
    8. -
    9. -
    10. 125722
    1. בֵּן
    2. 181912
    3. a son
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. -
    9. 125723
    1. וַ,תִּקְרָא
    2. 181913,181914
    3. and she/it called/named
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_called/named
    8. -
    9. -
    10. 125724
    1. אֶת
    2. 181915
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125725
    1. 181916
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125726
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 181917,181918
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 125727
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 181919
    3. Shəmūʼēl
    4. ‘Samuel
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 125728
    1. כִּי
    2. 181920
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 125729
    1. מֵ,יְהוָה
    2. 181921,181922
    3. from LORD
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. from,LORD
    8. -
    9. -
    10. 125730
    1. שְׁאִלְתִּי,ו
    2. 181923,181924
    3. asked him
    4. -
    5. 7592
    6. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    7. asked,him
    8. -
    9. -
    10. 125731
    1. 181925
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125732

OET (OET-LV)And_he/it_was in_due_of the_days and_ Ḩannāh _she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name Shəʼēl if/because from_LORD asked_him.

OET (OET-RV)Hannah got pregnant, and in due course, she gave birth to a son. She named him ‘Shemu’el’ (meaning ‘heard by God’, usually changed to ‘Samuel’ in English) because she had requested him from Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

in the turning of the days, that Hannah conceived and bore a son

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,due_of the=days and=she/it_conceived/became_pregnant Ḩannāh and=she/it_gave_birth son and=she/it_called/named DOM his/its=name Shəmūʼēl that/for/because/then/when from,LORD asked,him )

The author is using a common expression of his culture to describe one period of time ending and another one beginning. This could mean: (1) that the author, as in 1:3, is using the plural form days to mean a year. Alternate translation: “by that time the next year, that she had conceived and borne a son” (2) that the author is referring to Hannah’s pregnancy reaching full term and ending in childbirth. In that case, he would mean that she conceived to begin this period and that she bore a son at the end of it. Alternate translation: “that Hannah conceived and, when she had reached full term, she bore a son”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

And she called his name

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,due_of the=days and=she/it_conceived/became_pregnant Ḩannāh and=she/it_gave_birth son and=she/it_called/named DOM his/its=name Shəmūʼēl that/for/because/then/when from,LORD asked,him )

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “And she called him”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

for “I requested him from Yahweh.”

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,due_of the=days and=she/it_conceived/became_pregnant Ḩannāh and=she/it_gave_birth son and=she/it_called/named DOM his/its=name Shəmūʼēl that/for/because/then/when from,LORD asked,him )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “for she said, ‘I requested him from Yahweh’”

Note 4 topic: translate-names

Samuel

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,due_of the=days and=she/it_conceived/became_pregnant Ḩannāh and=she/it_gave_birth son and=she/it_called/named DOM his/its=name Shəmūʼēl that/for/because/then/when from,LORD asked,him )

The name Samuel sounds like the words in the Hebrew language that mean “heard by God.” If it would be helpful to your readers, you could explain this in the text of your translation or in a footnote.

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

for “I requested him from Yahweh.”

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in,due_of the=days and=she/it_conceived/became_pregnant Ḩannāh and=she/it_gave_birth son and=she/it_called/named DOM his/its=name Shəmūʼēl that/for/because/then/when from,LORD asked,him )

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “since she had requested him from Yahweh”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 181901,181902
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 125717
    1. in due of
    2. -
    3. 3570,7888
    4. 181903,181904
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 125718
    1. the days
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 181905,181906
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 125719
    1. and
    2. pregnant
    3. 1922,1890
    4. 181907,181908
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 125720
    1. Ḩannāh
    2. -
    3. 2401
    4. 181909
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Hannah
    8. 125721
    1. she/it conceived/became pregnant
    2. pregnant
    3. 1922,1890
    4. 181907,181908
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 125720
    1. and she/it gave birth
    2. gave birth
    3. 1922,3130
    4. 181910,181911
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 125722
    1. a son
    2. -
    3. 1033
    4. 181912
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125723
    1. and she/it called/named
    2. -
    3. 1922,6718
    4. 181913,181914
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 125724
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 181915
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 125725
    1. his/its name
    2. -
    3. 7333
    4. 181917,181918
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125727
    1. Shəmūʼēl
    2. ‘Samuel
    3. 7195
    4. 181919
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 125728
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 181920
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 125729
    1. from LORD
    2. -
    3. 3875,3238
    4. 181921,181922
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 125730
    1. asked him
    2. -
    3. 7457
    4. 181923,181924
    5. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125731

OET (OET-LV)And_he/it_was in_due_of the_days and_ Ḩannāh _she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name Shəʼēl if/because from_LORD asked_him.

OET (OET-RV)Hannah got pregnant, and in due course, she gave birth to a son. She named him ‘Shemu’el’ (meaning ‘heard by God’, usually changed to ‘Samuel’ in English) because she had requested him from Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 1:20 ©