Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_replied Ḩannāh and_she/it_said no my_master [am]_a_woman hard of_spirit I and_wine and_strong_drink not I_have_drunk and_pouring_out DOM soul_my to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
OET (OET-RV) “No, my master,” Hannah replied, “I’m a woman who’s suffering deep down. I haven’t drunk any wine or intoxicating drink, but rather I’ve been sharing my inner issues with Yahweh.
Note 1 topic: writing-politeness
אֲדֹנִ֔י
my=master
The phrase my master is a way of politely or respectfully addressing someone. If you have an equivalent term or phrase in your language, consider using that. Alternate translation: “my lord” or “sir”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
קְשַׁת־ר֨וּחַ֙
troubled spirit
The phrase difficult of spirit is a Hebrew idiom. Alternative translation: “troubled of spirit” or “very unhappy”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖י
and,pouring_out DOM soul,my
The phrase pouring out refers to emptying the contents of what is inside something. Here it is used figuratively, and so the phrase pouring out my soul means telling Yahweh one’s troubles or deepest emotions. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but I have been telling my troubles” or “but I have been telling my deepest emotions”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לִפְנֵ֥י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
The phrase before the face of is a Hebrew idiom. It is used to show that something takes place in front of or in the presence of someone or something else. It is used here to show that Hannah was praying in the presence of Yahweh. Use the term or phrase in your language that would most naturally communicate that something takes place in front of someone or in the presence of someone. Alternate translation: “in the presence of”
OET (OET-LV) And_replied Ḩannāh and_she/it_said no my_master [am]_a_woman hard of_spirit I and_wine and_strong_drink not I_have_drunk and_pouring_out DOM soul_my to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
OET (OET-RV) “No, my master,” Hannah replied, “I’m a woman who’s suffering deep down. I haven’t drunk any wine or intoxicating drink, but rather I’ve been sharing my inner issues with Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.