Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_ Ḩannāh _replied and_she/it_said no my_master [am]_a_woman hard_of spirit I and_wine and_strong_drink not I_have_drunk and_pouring_out DOM soul_of_my to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
OET (OET-RV) “No, my master,” Hannah replied, “I’m a woman who’s suffering deep down. I haven’t drunk any wine or intoxicating drink, but rather I’ve been sharing my inner issues with Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
And Hannah answered and said
(Some words not found in UHB: and,replied Ḩannāh and=she/it_said not my=master woman/wife troubled_of spirit I and,wine and,strong_drink not drunk and,pouring_out DOM soul_of,my to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )
This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with and. The verb answered tells for what purpose Hannah said what she did. Alternate translation: “And Hannah replied”
Note 2 topic: writing-politeness
my lord
(Some words not found in UHB: and,replied Ḩannāh and=she/it_said not my=master woman/wife troubled_of spirit I and,wine and,strong_drink not drunk and,pouring_out DOM soul_of,my to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )
Hannah is referring to Eli by a respectful title. Use a comparable title or expression for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation, as in the UST: “sir”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
but I have been pouring out my soul
(Some words not found in UHB: and,replied Ḩannāh and=she/it_said not my=master woman/wife troubled_of spirit I and,wine and,strong_drink not drunk and,pouring_out DOM soul_of,my to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )
Hannah is speaking as if her soul were a liquid that she could pour out. She means that she has been expressing her deepest feelings to Yahweh. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but I have been expressing my deepest feelings”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
but I have been pouring out my soul
(Some words not found in UHB: and,replied Ḩannāh and=she/it_said not my=master woman/wife troubled_of spirit I and,wine and,strong_drink not drunk and,pouring_out DOM soul_of,my to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )
Hannah is using one part of herself, her soul, to mean all of herself in the act of praying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but I have been expressing myself completely”
OET (OET-LV) And_ Ḩannāh _replied and_she/it_said no my_master [am]_a_woman hard_of spirit I and_wine and_strong_drink not I_have_drunk and_pouring_out DOM soul_of_my to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
OET (OET-RV) “No, my master,” Hannah replied, “I’m a woman who’s suffering deep down. I haven’t drunk any wine or intoxicating drink, but rather I’ve been sharing my inner issues with Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.