Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_provoke_her rival_of_her also provocation in_account_of to_disconcert_her/it if/because YHWH he_had_closed behind her_womb/uterus.
OET (OET-RV) Then her rival would provoke her and try to make her angry, because Yahweh hadn’t given her children.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
but her adversary
(Some words not found in UHB: and,provoke,her rival_of,her also/yet provocation in=account_of to_disconcert=her/it that/for/because/then/when he/it_closed YHWH behind her=womb/uterus )
The author assumes that readers will know that by her adversary, he means Peninnah. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “but Peninnah”
Note 2 topic: writing-poetry
provoked her with provocation
(Some words not found in UHB: and,provoke,her rival_of,her also/yet provocation in=account_of to_disconcert=her/it that/for/because/then/when he/it_closed YHWH behind her=womb/uterus )
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “greatly provoked her”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
to make her thunder
(Some words not found in UHB: and,provoke,her rival_of,her also/yet provocation in=account_of to_disconcert=her/it that/for/because/then/when he/it_closed YHWH behind her=womb/uterus )
The author is speaking as if Hannah would actually thunder. He means that Peninnah would try to make her so upset that she would speak loudly and emotionally. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “to make her explode” or “to make her lose her composure”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
because Yahweh had shut up her womb
(Some words not found in UHB: and,provoke,her rival_of,her also/yet provocation in=account_of to_disconcert=her/it that/for/because/then/when he/it_closed YHWH behind her=womb/uterus )
See how you translated the similar expression in 1:5.
OET (OET-LV) And_provoke_her rival_of_her also provocation in_account_of to_disconcert_her/it if/because YHWH he_had_closed behind her_womb/uterus.
OET (OET-RV) Then her rival would provoke her and try to make her angry, because Yahweh hadn’t given her children.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.