Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_provoke_her rival_her also provocation in_account_of to_disconcert_her/it if/because he_had_closed YHWH behind her_womb/uterus.
OET (OET-RV) Then her rival would provoke her and try to make her angry, because Yahweh hadn’t given her children.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ
and,provoke,her rival,her also/yet provocation in=account_of to_disconcert=her/it
This means that Peninnah would intentionally seek ways to humiliate and mock Hannah so that she would feel emotionally disturbed and be greatly troubled in spirit. you could translate this in a way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely, for the purpose of hurting her feelings”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס
and,provoke,her rival,her also/yet provocation
The word provocation is an abstract noun. If it would be more natural in your language you may translate this word using a verb phrase or adjective. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely”
צָֽרָתָהּ֙
rival,her
Here, her rival refers to Hannah’s rival Peninnah. It is probable that Elkanah took Peninnah as his second wife after Hannah was unable to bear children so that he could have offspring by Penninah. This would result in Hannah and Peninnah viewing each other as rivals. you could use a word or phrase that would be most natural in your language. Alternate translation: “his second wife” or “her co-wife”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
הַרְּעִמָ֑הּ
to_disconcert=her/it
The phrase cause her to thunder is a figurative way of saying that Peninnah’s actions caused Hannah to be greatly irritated or troubled. The point of this comparison is that Peninnah would cause Hannah to be greatly bothered and disrupted in a way that is similar to the sky being disrupted to the point of thundering. you could communicate this in a way which would be most natural in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ
behind her=womb/uterus
The phrase shut up her womb is a used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. You can use a phrase that would be most natural in your language.Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant”
OET (OET-LV) And_provoke_her rival_her also provocation in_account_of to_disconcert_her/it if/because he_had_closed YHWH behind her_womb/uterus.
OET (OET-RV) Then her rival would provoke her and try to make her angry, because Yahweh hadn’t given her children.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.