Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

OET interlinear 1SA 1:23

 1SA 1:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 181981,181982
    3. And he/it said
    4. said ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 125771
    1. לָ,הּ
    2. 181983,181984
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 125772
    1. אֶלְקָנָה
    2. 181985
    3. ʼElqānāh
    4. -
    5. 511
    6. S-Np
    7. Elkanah
    8. -
    9. Person=Elkanah
    10. 125773
    1. אִישָׁ,הּ
    2. 181986,181987
    3. her/its husband/man
    4. husband
    5. 376
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. her/its=husband/man
    8. -
    9. -
    10. 125774
    1. עֲשִׂי
    2. 181988
    3. do
    4. -
    5. V-Vqv2fs
    6. do
    7. -
    8. -
    9. 125775
    1. הַ,טּוֹב
    2. 181989,181990
    3. the best
    4. -
    5. O-Td,Aamsa
    6. the,best
    7. -
    8. -
    9. 125776
    1. בְּ,עֵינַיִ,ךְ
    2. 181991,181992,181993
    3. in/on/at/with eyes of you
    4. -
    5. O-R,Ncbdc,Sp2fs
    6. in/on/at/with,eyes_of,you
    7. -
    8. -
    9. 125777
    1. שְׁבִי
    2. 181994
    3. remain
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqv2fs
    7. remain
    8. -
    9. -
    10. 125778
    1. עַד
    2. 181995
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 125779
    1. 181996
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125780
    1. גָּמְלֵ,ךְ
    2. 181997,181998
    3. weaned you
    4. -
    5. 1580
    6. VS-Vqc,Sp2fs
    7. weaned,you
    8. -
    9. -
    10. 125781
    1. אֹת,וֹ
    2. 181999,182000
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 125782
    1. אַךְ
    2. 182001
    3. only
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 125783
    1. יָקֵם
    2. 182002
    3. may he carry out
    4. -
    5. V-Vhj3ms
    6. may_he_carry_out
    7. -
    8. -
    9. 125784
    1. יְהוָה
    2. 182003
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 125785
    1. אֶת
    2. 182004
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125786
    1. 182005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125787
    1. דְּבָר,וֹ
    2. 182006,182007
    3. word of his
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. word_of,his
    8. -
    9. -
    10. 125788
    1. וַ,תֵּשֶׁב
    2. 182008,182009
    3. and remained
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,remained
    8. -
    9. -
    10. 125789
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 182010,182011
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 125790
    1. וַ,תֵּינֶק
    2. 182012,182013
    3. and nursed
    4. -
    5. 3243
    6. SV-C,Vhw3fs
    7. and,nursed
    8. -
    9. -
    10. 125791
    1. אֶת
    2. 182014
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125792
    1. 182015
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125793
    1. בְּנָ,הּ
    2. 182016,182017
    3. son of her
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. son_of,her
    7. -
    8. -
    9. 125794
    1. עַד
    2. 182018
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 125795
    1. 182019
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125796
    1. גָּמְלָ,הּ
    2. 182020,182021
    3. weaned she
    4. -
    5. 1580
    6. VS-Vqc,Sp3fs
    7. weaned,she
    8. -
    9. -
    10. 125797
    1. אֹת,וֹ
    2. 182022,182023
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 125798
    1. 182024
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125799

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it ʼElqānāh her/its_husband/man do the_best in/on/at/with_eyes_of_you remain until weaned_you DOM_him/it only YHWH may_he_carry_out DOM word_of_his and_remained the_woman and_nursed DOM son_of_her until weaned_she DOM_him/it.

OET (OET-RV)“Do what you think’s best,” her husband replied. “Stay until you’ve weaned him. May Yahweh do whatever he said to you.” So she stayed behind and breastfed her son until she eventually weaned him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Do the good in your eyes

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=her/it ʼElqānāh her/its=husband/man do the,best in/on/at/with,eyes_of,you stay until weaned,you DOM=him/it only confirm YHWH DOM word_of,his and,remained the=woman and,nursed DOM son_of,her until weaned,she DOM=him/it )

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way, such as by using “good” as an adjective. Alternate translation: “Do what seems good to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

may Yahweh raise up his word

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=her/it ʼElqānāh her/its=husband/man do the,best in/on/at/with,eyes_of,you stay until weaned,you DOM=him/it only confirm YHWH DOM word_of,his and,remained the=woman and,nursed DOM son_of,her until weaned,she DOM=him/it )

Elkanah is speaking as if Yahweh’s word were something that Yahweh could raise up, as if it were a building. He means that he wants Yahweh to fulfill what he has promised. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may Yahweh fulfill what he has promised”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

may Yahweh raise up his word

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=her/it ʼElqānāh her/its=husband/man do the,best in/on/at/with,eyes_of,you stay until weaned,you DOM=him/it only confirm YHWH DOM word_of,his and,remained the=woman and,nursed DOM son_of,her until weaned,she DOM=him/it )

When Elkanah says his word, he implicitly means what Yahweh promised through Eli when Eli said to Hannah, “may the God of Israel grant your request.” You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “may Yahweh fulfill what he promised through Eli”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

his word

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=her/it ʼElqānāh her/its=husband/man do the,best in/on/at/with,eyes_of,you stay until weaned,you DOM=him/it only confirm YHWH DOM word_of,his and,remained the=woman and,nursed DOM son_of,her until weaned,she DOM=him/it )

The author is using the term word by association to mean what Yahweh promised by using words, speaking through Eli. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what he said”

TSN Tyndale Study Notes:

1:23 Elkanah could have overridden Hannah’s promise (Num 30:12-14), but instead he affirmed and supported it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said ≈So
    3. 1922,695
    4. 181981,181982
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 125771
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 181983,181984
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125772
    1. ʼElqānāh
    2. -
    3. 407
    4. 181985
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Elkanah
    8. 125773
    1. her/its husband/man
    2. husband
    3. 284
    4. 181986,181987
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125774
    1. do
    2. -
    3. 5804
    4. 181988
    5. V-Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 125775
    1. the best
    2. -
    3. 1830,2774
    4. 181989,181990
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 125776
    1. in/on/at/with eyes of you
    2. -
    3. 844,5604
    4. 181991,181992,181993
    5. O-R,Ncbdc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 125777
    1. remain
    2. -
    3. 3206
    4. 181994
    5. V-Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 125778
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 181995
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 125779
    1. weaned you
    2. -
    3. 1499
    4. 181997,181998
    5. VS-Vqc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 125781
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 181999,182000
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125782
    1. only
    2. -
    3. 518
    4. 182001
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 125783
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 182003
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 125785
    1. may he carry out
    2. -
    3. 6759
    4. 182002
    5. V-Vhj3ms
    6. -
    7. -
    8. 125784
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 182004
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 125786
    1. word of his
    2. -
    3. 1678
    4. 182006,182007
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125788
    1. and remained
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 182008,182009
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 125789
    1. the woman
    2. -
    3. 1830,307
    4. 182010,182011
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 125790
    1. and nursed
    2. -
    3. 1922,3140
    4. 182012,182013
    5. SV-C,Vhw3fs
    6. -
    7. -
    8. 125791
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 182014
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 125792
    1. son of her
    2. -
    3. 1033
    4. 182016,182017
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125794
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 182018
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 125795
    1. weaned she
    2. -
    3. 1499
    4. 182020,182021
    5. VS-Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125797
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 182022,182023
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125798

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it ʼElqānāh her/its_husband/man do the_best in/on/at/with_eyes_of_you remain until weaned_you DOM_him/it only YHWH may_he_carry_out DOM word_of_his and_remained the_woman and_nursed DOM son_of_her until weaned_she DOM_him/it.

OET (OET-RV)“Do what you think’s best,” her husband replied. “Stay until you’ve weaned him. May Yahweh do whatever he said to you.” So she stayed behind and breastfed her son until she eventually weaned him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 1:23 ©