Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

OET interlinear 1 SAM 1:23

 1 SAM 1:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 181981,181982
    3. And he/it said
    4. said ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 125771
    1. לָ,הּ
    2. 181983,181984
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 125772
    1. אֶלְקָנָה
    2. 181985
    3. ʼElqānāh
    4. -
    5. 511
    6. S-Np
    7. Elkanah
    8. -
    9. Person=Elkanah
    10. 125773
    1. אִישָׁ,הּ
    2. 181986,181987
    3. her/its husband/man
    4. husband
    5. 376
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. her/its=husband/man
    8. -
    9. -
    10. 125774
    1. עֲשִׂי
    2. 181988
    3. do
    4. -
    5. V-Vqv2fs
    6. do
    7. -
    8. -
    9. 125775
    1. הַ,טּוֹב
    2. 181989,181990
    3. the best
    4. -
    5. O-Td,Aamsa
    6. the,best
    7. -
    8. -
    9. 125776
    1. בְּ,עֵינַיִ,ךְ
    2. 181991,181992,181993
    3. in/on/at/with eyes of you
    4. -
    5. O-R,Ncbdc,Sp2fs
    6. in/on/at/with,eyes_of,you
    7. -
    8. -
    9. 125777
    1. שְׁבִי
    2. 181994
    3. remain
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqv2fs
    7. remain
    8. -
    9. -
    10. 125778
    1. עַד
    2. 181995
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 125779
    1. 181996
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125780
    1. גָּמְלֵ,ךְ
    2. 181997,181998
    3. weaned you
    4. -
    5. 1580
    6. VS-Vqc,Sp2fs
    7. weaned,you
    8. -
    9. -
    10. 125781
    1. אֹת,וֹ
    2. 181999,182000
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 125782
    1. אַךְ
    2. 182001
    3. only
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 125783
    1. יָקֵם
    2. 182002
    3. may he carry out
    4. -
    5. V-Vhj3ms
    6. may_he_carry_out
    7. -
    8. -
    9. 125784
    1. יְהוָה
    2. 182003
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 125785
    1. אֶת
    2. 182004
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125786
    1. 182005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125787
    1. דְּבָר,וֹ
    2. 182006,182007
    3. message of his
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. word_of,his
    8. -
    9. -
    10. 125788
    1. וַ,תֵּשֶׁב
    2. 182008,182009
    3. and remained
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,remained
    8. -
    9. -
    10. 125789
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 182010,182011
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 125790
    1. וַ,תֵּינֶק
    2. 182012,182013
    3. and nursed
    4. -
    5. 3243
    6. SV-C,Vhw3fs
    7. and,nursed
    8. -
    9. -
    10. 125791
    1. אֶת
    2. 182014
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125792
    1. 182015
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125793
    1. בְּנָ,הּ
    2. 182016,182017
    3. son of her
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. son_of,her
    7. -
    8. -
    9. 125794
    1. עַד
    2. 182018
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 125795
    1. 182019
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125796
    1. גָּמְלָ,הּ
    2. 182020,182021
    3. weaned she
    4. -
    5. 1580
    6. VS-Vqc,Sp3fs
    7. weaned,she
    8. -
    9. -
    10. 125797
    1. אֹת,וֹ
    2. 182022,182023
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 125798
    1. 182024
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125799

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it ʼElqānāh her/its_husband/man do the_best in/on/at/with_eyes_of_you remain until weaned_you DOM_him/it only YHWH may_he_carry_out DOM message_of_his and_remained the_woman and_nursed DOM son_of_her until weaned_she DOM_him/it.

OET (OET-RV)“Do what you think’s best,” her husband replied. “Stay until you’ve weaned him. May Yahweh do whatever he said to you.” So she stayed behind and breastfed her son until she eventually weaned him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֲשִׂ֧י הַ⁠טּ֣וֹב בְּ⁠עֵינַ֗יִ⁠ךְ

do the,best in/on/at/with,eyes_of,you

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way, such as by using “good” as an adjective. Alternate translation: [Do what seems good to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יָקֵ֥ם יְהוָ֖ה אֶת־דְּבָר֑⁠וֹ

confirm YHWH DOM word_of,his

Elkanah is speaking as if Yahweh’s word were an object that Yahweh could raise up to a high position. He means that he wants Yahweh to fulfill what he has promised. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [may Yahweh fulfill what he has promised]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יָקֵ֥ם יְהוָ֖ה אֶת־דְּבָר֑⁠וֹ

confirm YHWH DOM word_of,his

When Elkanah says his word, he means what Yahweh promised through Eli when Eli said to Hannah, “may the God of Israel grant your request.” You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [may Yahweh fulfill what he promised through Eli]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־דְּבָר֑⁠וֹ

DOM word_of,his

The author is using the term word by association to mean what Yahweh promised by using words, speaking through Eli. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what he said]

TSN Tyndale Study Notes:

1:23 Elkanah could have overridden Hannah’s promise (Num 30:12-14), but instead he affirmed and supported it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said ≈So
    3. 1922,695
    4. 181981,181982
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 125771
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 181983,181984
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125772
    1. ʼElqānāh
    2. -
    3. 407
    4. 181985
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Elkanah
    8. 125773
    1. her/its husband/man
    2. husband
    3. 284
    4. 181986,181987
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125774
    1. do
    2. -
    3. 5804
    4. 181988
    5. V-Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 125775
    1. the best
    2. -
    3. 1830,2774
    4. 181989,181990
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 125776
    1. in/on/at/with eyes of you
    2. -
    3. 844,5604
    4. 181991,181992,181993
    5. O-R,Ncbdc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 125777
    1. remain
    2. -
    3. 3206
    4. 181994
    5. V-Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 125778
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 181995
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 125779
    1. weaned you
    2. -
    3. 1499
    4. 181997,181998
    5. VS-Vqc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 125781
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 181999,182000
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125782
    1. only
    2. -
    3. 518
    4. 182001
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 125783
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 182003
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 125785
    1. may he carry out
    2. -
    3. 6759
    4. 182002
    5. V-Vhj3ms
    6. -
    7. -
    8. 125784
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 182004
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 125786
    1. message of his
    2. -
    3. 1678
    4. 182006,182007
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125788
    1. and remained
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 182008,182009
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 125789
    1. the woman
    2. -
    3. 1830,307
    4. 182010,182011
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 125790
    1. and nursed
    2. -
    3. 1922,3140
    4. 182012,182013
    5. SV-C,Vhw3fs
    6. -
    7. -
    8. 125791
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 182014
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 125792
    1. son of her
    2. -
    3. 1033
    4. 182016,182017
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125794
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 182018
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 125795
    1. weaned she
    2. -
    3. 1499
    4. 182020,182021
    5. VS-Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125797
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 182022,182023
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125798

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_her/it ʼElqānāh her/its_husband/man do the_best in/on/at/with_eyes_of_you remain until weaned_you DOM_him/it only YHWH may_he_carry_out DOM message_of_his and_remained the_woman and_nursed DOM son_of_her until weaned_she DOM_him/it.

OET (OET-RV)“Do what you think’s best,” her husband replied. “Stay until you’ve weaned him. May Yahweh do whatever he said to you.” So she stayed behind and breastfed her son until she eventually weaned him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 SAM 1:23 ©