Open Bible Data Home About News OET Key
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET interlinear 1SA 1:23
← 1SA 1:23 ↓ → ► ║ ©
Hebrew word order
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- וַ,יֹּאמֶר
- 181981,181982
- And he/it said
- said ≈So
- 559
- v-C,Vqw3ms
- and=he/it_said
- S
- -
- 125771
- לָ,הּ
- 181983,181984
- to/for her/it
- -
- -R,Sp3fs
- to/for=her/it
- -
- -
- 125772
- אֶלְקָנָה
- 181985
- ʼElqānāh
- -
- 511
- -Np
- Elkanah
- -
- Person=Elkanah
- 125773
- אִישָׁ,הּ
- 181986,181987
- her/its husband/man
- husband
- 376
- -Ncmsc,Sp3fs
- her/its=husband/man
- -
- -
- 125774
- עֲשִׂי
- 181988
- do
- -
- v-Vqv2fs
- do
- -
- -
- 125775
- הַ,טּוֹב
- 181989,181990
- the best
- -
- -Td,Aamsa
- the,best
- -
- -
- 125776
- בְּ,עֵינַיִ,ךְ
- 181991,181992,181993
- in/on/at/with eyes of you
- -
- -R,Ncbdc,Sp2fs
- in/on/at/with,eyes_of,you
- -
- -
- 125777
- שְׁבִי
- 181994
- remain
- -
- 3427
- v-Vqv2fs
- remain
- -
- -
- 125778
- עַד
- 181995
- until
- -
- 5704
- -R
- until
- -
- -
- 125779
- 181996
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 125780
- גָּמְלֵ,ךְ
- 181997,181998
- weaned you
- -
- 1580
- vs-Vqc,Sp2fs
- weaned,you
- -
- -
- 125781
- אֹת,וֹ
- 181999,182000
- DOM him/it
- -
- 853
- -To,Sp3ms
- \untr DOM\untr*=him/it
- -
- -
- 125782
- אַךְ
- 182001
- only
- -
- 389
- adv-Ta
- only
- -
- -
- 125783
- יָקֵם
- 182002
- may he carry out
- -
- v-Vhj3ms
- may_he_carry_out
- -
- -
- 125784
- יְהוָה
- 182003
- YHWH
- -
- 3068
- s-Np
- Yahweh
- -
- -
- 125785
- אֶת
- 182004
- DOM
- -
- 853
- -To
- DOM
- -
- -
- 125786
- 182005
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 125787
- דְּבָר,וֹ
- 182006,182007
- word his
- -
- 1697
- -Ncmsc,Sp3ms
- word,his
- -
- -
- 125788
- וַ,תֵּשֶׁב
- 182008,182009
- and remained
- -
- 3427
- v-C,Vqw3fs
- and,remained
- -
- -
- 125789
- הָ,אִשָּׁה
- 182010,182011
- the woman
- -
- 802
- -Td,Ncfsa
- the=woman
- -
- -
- 125790
- וַ,תֵּינֶק
- 182012,182013
- and nursed
- -
- 3243
- v-C,Vhw3fs
- and,nursed
- -
- -
- 125791
- אֶת
- 182014
- DOM
- -
- 853
- -To
- DOM
- -
- -
- 125792
- 182015
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 125793
- בְּנָ,הּ
- 182016,182017
- son her
- -
- -Ncmsc,Sp3fs
- son,her
- -
- -
- 125794
- עַד
- 182018
- until
- -
- 5704
- -R
- until
- -
- -
- 125795
- 182019
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 125796
- גָּמְלָ,הּ
- 182020,182021
- weaned she
- -
- 1580
- vs-Vqc,Sp3fs
- weaned,she
- -
- -
- 125797
- אֹת,וֹ
- 182022,182023
- DOM him/it
- -
- 853
- -To,Sp3ms
- \untr DOM\untr*=him/it
- -
- -
- 125798
- 182024
- -
- -
- -x-sof-pasuq
- -
- -
- 125799
OET (OET-RV) “Do what you think’s best,” her husband replied. “Stay until you’ve weaned him. May Yahweh do whatever he said to you.” So she stayed behind and breastfed her son until she eventually weaned him.
uW Translation Notes:
(Occurrence 0) nursed her son
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=her/it ʼElqānāh her/its=husband/man do the,best in/on/at/with,eyes_of,you stay until weaned,you DOM=him/it only confirm YHWH DOM word,his and,remained the=woman and,nursed DOM son,her until weaned,she DOM=him/it )
Alternate translation: “gave her son milk”
TSN
Tyndale Study Notes:
1:23 Elkanah could have overridden Hannah’s promise (Num 30:12-14), but instead he affirmed and supported it.
OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- And he/it said
- said ≈So
- 1814,673
- 181981,181982
- v-C,Vqw3ms
- S
- -
- 125771
- to/for her/it
- -
- 3430
- 181983,181984
- -R,Sp3fs
- -
- -
- 125772
- ʼElqānāh
- -
- 393
- 181985
- -Np
- -
- Person=Elkanah
- 125773
- her/its husband/man
- husband
- 276
- 181986,181987
- -Ncmsc,Sp3fs
- -
- -
- 125774
- do
- -
- 5616
- 181988
- v-Vqv2fs
- -
- -
- 125775
- the best
- -
- 1723,2649
- 181989,181990
- -Td,Aamsa
- -
- -
- 125776
- in/on/at/with eyes of you
- -
- 821,5418
- 181991,181992,181993
- -R,Ncbdc,Sp2fs
- -
- -
- 125777
- remain
- -
- 3075
- 181994
- v-Vqv2fs
- -
- -
- 125778
- until
- -
- 5394
- 181995
- -R
- -
- -
- 125779
- weaned you
- -
- 1397
- 181997,181998
- vs-Vqc,Sp2fs
- -
- -
- 125781
- DOM him/it
- -
- 350
- 181999,182000
- -To,Sp3ms
- -
- -
- 125782
- only
- -
- 501
- 182001
- adv-Ta
- -
- -
- 125783
- may he carry out
- -
- 6550
- 182002
- v-Vhj3ms
- -
- -
- 125784
- YHWH
- -
- 3105
- 182003
- s-Np
- -
- -
- 125785
- DOM
- -
- 350
- 182004
- -To
- -
- -
- 125786
- word his
- -
- 1574
- 182006,182007
- -Ncmsc,Sp3ms
- -
- -
- 125788
- and remained
- -
- 1814,3075
- 182008,182009
- v-C,Vqw3fs
- -
- -
- 125789
- the woman
- -
- 1723,298
- 182010,182011
- -Td,Ncfsa
- -
- -
- 125790
- and nursed
- -
- 1814,3009
- 182012,182013
- v-C,Vhw3fs
- -
- -
- 125791
- DOM
- -
- 350
- 182014
- -To
- -
- -
- 125792
- son her
- -
- 959
- 182016,182017
- -Ncmsc,Sp3fs
- -
- -
- 125794
- until
- -
- 5394
- 182018
- -R
- -
- -
- 125795
- weaned she
- -
- 1397
- 182020,182021
- vs-Vqc,Sp3fs
- -
- -
- 125797
- DOM him/it
- -
- 350
- 182022,182023
- -To,Sp3ms
- -
- -
- 125798
OET (OET-RV) “Do what you think’s best,” her husband replied. “Stay until you’ve weaned him. May Yahweh do whatever he said to you.” So she stayed behind and breastfed her son until she eventually weaned him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
← 1SA 1:23 ↑ → ► ║ ©