Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

OET interlinear 1 SAM 1:26

 1 SAM 1:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 182072,182073
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1165
    10. 125831
    1. בִּי
    2. 182074
    3. pardon me
    4. -
    5. 994
    6. S-Te
    7. pardon_me
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125832
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 182075,182076
    3. my master
    4. Yahweh
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125833
    1. חֵי
    2. 182077
    3. by the life
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. Y-1165
    9. 125834
    1. נַפְשְׁ,ךָ
    2. 182078,182079
    3. soul of your
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. soul_of,your
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125835
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 182080,182081
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125836
    1. אֲנִי
    2. 182082
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125837
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 182083,182084
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. P-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125838
    1. הַ,נִּצֶּבֶת
    2. 182085,182086
    3. the stood
    4. -
    5. 5324
    6. PV-Td,VNrfsa
    7. the,stood
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125839
    1. עִמְּ,כָה
    2. 182087,182088
    3. beside you
    4. -
    5. P-R,Sp2ms
    6. beside,you
    7. -
    8. Y-1165
    9. 125840
    1. בָּ,זֶה
    2. 182089,182090
    3. in/on/at/with this
    4. -
    5. 2088
    6. P-R,Pdxms
    7. in/on/at/with,this
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125841
    1. לְ,הִתְפַּלֵּל
    2. 182091,182092
    3. to pray
    4. -
    5. 6419
    6. PV-R,Vtc
    7. to=pray
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125842
    1. אֶל
    2. 182093
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. P-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125843
    1. 182094
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125844
    1. יְהוָה
    2. 182095
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. P-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1165
    10. 125845
    1. 182096
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125846

OET (OET-LV)And_she/it_said pardon_me my_master by_the_life soul_of_your my_master I the_woman the_stood beside_you in/on/at/with_this to_pray to YHWH.

OET (OET-RV)“Please, my master,” Hannah said. “As your spirit lives, my master, I’m the woman who was standing with you here to pray to Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

אֲדֹנִ֔⁠י

my=master

See how you translated the same expression in [1:15](../01/15.md).

Note 2 topic: writing-oathformula

חֵ֥י נַפְשְׁ⁠ךָ֖

live soul_of,your

Following the custom of her culture, Hannah is swearing an oath by guaranteeing it by something she holds sacred, the life of Yahweh’s high priest. Use a natural way in your language to express an oath.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

חֵ֥י נַפְשְׁ⁠ךָ֖

live soul_of,your

Hannah is using one part of Eli, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [As you are alive]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 182072,182073
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1165
    8. 125831
    1. pardon me
    2. -
    3. 941
    4. 182074
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125832
    1. my master
    2. Yahweh
    3. 654
    4. 182075,182076
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125833
    1. by the life
    2. -
    3. 2372
    4. 182077
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125834
    1. soul of your
    2. -
    3. 4879
    4. 182078,182079
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125835
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 182080,182081
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125836
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 182082
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125837
    1. the woman
    2. woman
    3. 1830,307
    4. 182083,182084
    5. P-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125838
    1. the stood
    2. -
    3. 1830,5019
    4. 182085,182086
    5. PV-Td,VNrfsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125839
    1. beside you
    2. -
    3. 5466
    4. 182087,182088
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125840
    1. in/on/at/with this
    2. -
    3. 844,1999
    4. 182089,182090
    5. P-R,Pdxms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125841
    1. to pray
    2. -
    3. 3570,6124
    4. 182091,182092
    5. PV-R,Vtc
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125842
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 182093
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125843
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 182095
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1165
    8. 125845

OET (OET-LV)And_she/it_said pardon_me my_master by_the_life soul_of_your my_master I the_woman the_stood beside_you in/on/at/with_this to_pray to YHWH.

OET (OET-RV)“Please, my master,” Hannah said. “As your spirit lives, my master, I’m the woman who was standing with you here to pray to Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 SAM 1:26 ©