Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 1:26

 1SA 1:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 182072,182073
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1165
    10. 125831
    1. בִּי
    2. 182074
    3. pardon me
    4. -
    5. 994
    6. -Te
    7. pardon_me
    8. -
    9. -
    10. 125832
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 182075,182076
    3. my master
    4. Yahweh
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 125833
    1. חֵי
    2. 182077
    3. [by] the life
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. -
    9. 125834
    1. נַפְשְׁ,ךָ
    2. 182078,182079
    3. soul your
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. soul,your
    8. -
    9. -
    10. 125835
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 182080,182081
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 125836
    1. אֲנִי
    2. 182082
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 125837
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 182083,182084
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 125838
    1. הַ,נִּצֶּבֶת
    2. 182085,182086
    3. the stood
    4. -
    5. 5324
    6. v-Td,VNrfsa
    7. the,stood
    8. -
    9. -
    10. 125839
    1. עִמְּ,כָה
    2. 182087,182088
    3. beside you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. beside,you
    7. -
    8. -
    9. 125840
    1. בָּ,זֶה
    2. 182089,182090
    3. in/on/at/with this
    4. -
    5. 2088
    6. -R,Pdxms
    7. in/on/at/with,this
    8. -
    9. -
    10. 125841
    1. לְ,הִתְפַּלֵּל
    2. 182091,182092
    3. to pray
    4. -
    5. 6419
    6. v-R,Vtc
    7. to=pray
    8. -
    9. -
    10. 125842
    1. אֶל
    2. 182093
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 125843
    1. 182094
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125844
    1. יְהוָה
    2. 182095
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 125845
    1. 182096
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125846

OET (OET-LV)And_she/it_said pardon_me my_master [by]_the_life soul_your my_master I the_woman the_stood beside_you in/on/at/with_this to_pray to YHWH.

OET (OET-RV)“Please, my master,” Hannah said. “As your spirit lives, my master, I’m the woman who was standing with you here to pray to Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

חֵ֥י נַפְשְׁ⁠ךָ֖

live soul,your

The phrase As your spirit is alive is an oath formula. If you have a term or phrase that would be most natural in your language to express an oath in this context, consider using that. Alternative translation:

Note 2 topic: writing-politeness

בִּ֣י אֲדֹנִ֔⁠י

oh my=master

The phrase Please, my master is a respectful way of addressing someone of higher status. Use the term or phrase that would be most natural in your language for addressing someone of higher status in this context. If your language has a specific way that a woman would address a man of higher status consider using that. Alternate translation: “Please, sir”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 182072,182073
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1165
    8. 125831
    1. pardon me
    2. -
    3. 911
    4. 182074
    5. -Te
    6. -
    7. -
    8. 125832
    1. my master
    2. Yahweh
    3. 632
    4. 182075,182076
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125833
    1. [by] the life
    2. -
    3. 2251
    4. 182077
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 125834
    1. soul your
    2. -
    3. 4719
    4. 182078,182079
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125835
    1. my master
    2. -
    3. 632
    4. 182080,182081
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125836
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 182082
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125837
    1. the woman
    2. woman
    3. 1723,298
    4. 182083,182084
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 125838
    1. the stood
    2. -
    3. 1723,4859
    4. 182085,182086
    5. v-Td,VNrfsa
    6. -
    7. -
    8. 125839
    1. beside you
    2. -
    3. 5301
    4. 182087,182088
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125840
    1. in/on/at/with this
    2. -
    3. 821,1891
    4. 182089,182090
    5. -R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 125841
    1. to pray
    2. -
    3. 3430,5929
    4. 182091,182092
    5. v-R,Vtc
    6. -
    7. -
    8. 125842
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 182093
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 125843
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 182095
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 125845

OET (OET-LV)And_she/it_said pardon_me my_master [by]_the_life soul_your my_master I the_woman the_stood beside_you in/on/at/with_this to_pray to YHWH.

OET (OET-RV)“Please, my master,” Hannah said. “As your spirit lives, my master, I’m the woman who was standing with you here to pray to Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 1:26 ©