Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
OET (OET-LV) And_she/it_said pardon_me my_master [by]_the_life soul_of_your my_master I the_woman the_stood beside_you in/on/at/with_this to_pray to YHWH.
OET (OET-RV) “Please, my master,” Hannah said. “As your spirit lives, my master, I’m the woman who was standing with you here to pray to Yahweh.
Note 1 topic: writing-politeness
my lord
(Some words not found in UHB: and=she/it_said oh my=master live soul_of,your my=master I the=woman the,stood beside,you in/on/at/with,this to=pray to/towards YHWH )
See how you translated the same expression in 1:15.
Note 2 topic: writing-oathformula
{As} your soul {is} alive
(Some words not found in UHB: and=she/it_said oh my=master live soul_of,your my=master I the=woman the,stood beside,you in/on/at/with,this to=pray to/towards YHWH )
Hannah is using this phrase to swear an oath that what she says is true. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “As you live and breathe”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
{As} your soul {is} alive
(Some words not found in UHB: and=she/it_said oh my=master live soul_of,your my=master I the=woman the,stood beside,you in/on/at/with,this to=pray to/towards YHWH )
Hannah is using one part of Eli, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As you are alive”
OET (OET-LV) And_she/it_said pardon_me my_master [by]_the_life soul_of_your my_master I the_woman the_stood beside_you in/on/at/with_this to_pray to YHWH.
OET (OET-RV) “Please, my master,” Hannah said. “As your spirit lives, my master, I’m the woman who was standing with you here to pray to Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.