Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

OET interlinear 1SA 1:26

 1SA 1:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 182072,182073
    3. And she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1165
    10. 125831
    1. בִּי
    2. 182074
    3. pardon me
    4. -
    5. 994
    6. S-Te
    7. pardon_me
    8. -
    9. -
    10. 125832
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 182075,182076
    3. my master
    4. Yahweh
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 125833
    1. חֵי
    2. 182077
    3. [by] the life
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. -
    9. 125834
    1. נַפְשְׁ,ךָ
    2. 182078,182079
    3. soul of your
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. soul_of,your
    8. -
    9. -
    10. 125835
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 182080,182081
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 125836
    1. אֲנִי
    2. 182082
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 125837
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 182083,182084
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. P-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 125838
    1. הַ,נִּצֶּבֶת
    2. 182085,182086
    3. the stood
    4. -
    5. 5324
    6. PV-Td,VNrfsa
    7. the,stood
    8. -
    9. -
    10. 125839
    1. עִמְּ,כָה
    2. 182087,182088
    3. beside you
    4. -
    5. P-R,Sp2ms
    6. beside,you
    7. -
    8. -
    9. 125840
    1. בָּ,זֶה
    2. 182089,182090
    3. in/on/at/with this
    4. -
    5. 2088
    6. P-R,Pdxms
    7. in/on/at/with,this
    8. -
    9. -
    10. 125841
    1. לְ,הִתְפַּלֵּל
    2. 182091,182092
    3. to pray
    4. -
    5. 6419
    6. PV-R,Vtc
    7. to=pray
    8. -
    9. -
    10. 125842
    1. אֶל
    2. 182093
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. P-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 125843
    1. 182094
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125844
    1. יְהוָה
    2. 182095
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. P-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 125845
    1. 182096
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125846

OET (OET-LV)And_she/it_said pardon_me my_master [by]_the_life soul_of_your my_master I the_woman the_stood beside_you in/on/at/with_this to_pray to YHWH.

OET (OET-RV)“Please, my master,” Hannah said. “As your spirit lives, my master, I’m the woman who was standing with you here to pray to Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

my lord

(Some words not found in UHB: and=she/it_said oh my=master live soul_of,your my=master I the=woman the,stood beside,you in/on/at/with,this to=pray to/towards YHWH )

See how you translated the same expression in 1:15.

Note 2 topic: writing-oathformula

{As} your soul {is} alive

(Some words not found in UHB: and=she/it_said oh my=master live soul_of,your my=master I the=woman the,stood beside,you in/on/at/with,this to=pray to/towards YHWH )

Hannah is using this phrase to swear an oath that what she says is true. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “As you live and breathe”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

{As} your soul {is} alive

(Some words not found in UHB: and=she/it_said oh my=master live soul_of,your my=master I the=woman the,stood beside,you in/on/at/with,this to=pray to/towards YHWH )

Hannah is using one part of Eli, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As you are alive”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 182072,182073
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1165
    8. 125831
    1. pardon me
    2. -
    3. 941
    4. 182074
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 125832
    1. my master
    2. Yahweh
    3. 654
    4. 182075,182076
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125833
    1. [by] the life
    2. -
    3. 2372
    4. 182077
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 125834
    1. soul of your
    2. -
    3. 4879
    4. 182078,182079
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125835
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 182080,182081
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125836
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 182082
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125837
    1. the woman
    2. woman
    3. 1830,307
    4. 182083,182084
    5. P-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 125838
    1. the stood
    2. -
    3. 1830,5019
    4. 182085,182086
    5. PV-Td,VNrfsa
    6. -
    7. -
    8. 125839
    1. beside you
    2. -
    3. 5466
    4. 182087,182088
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125840
    1. in/on/at/with this
    2. -
    3. 844,1999
    4. 182089,182090
    5. P-R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 125841
    1. to pray
    2. -
    3. 3570,6124
    4. 182091,182092
    5. PV-R,Vtc
    6. -
    7. -
    8. 125842
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 182093
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 125843
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 182095
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 125845

OET (OET-LV)And_she/it_said pardon_me my_master [by]_the_life soul_of_your my_master I the_woman the_stood beside_you in/on/at/with_this to_pray to YHWH.

OET (OET-RV)“Please, my master,” Hannah said. “As your spirit lives, my master, I’m the woman who was standing with you here to pray to Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 1:26 ©