Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1SA 1:21

 1SA 1:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַל
    2. 181926,181927
    3. And he/it ascended
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_ascended
    8. S
    9. -
    10. 125733
    1. הָ,אִישׁ
    2. 181928,181929
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 125734
    1. אֶלְקָנָה
    2. 181930
    3. ʼElqānāh
    4. Elkanah
    5. 511
    6. S-Np
    7. Elkanah
    8. -
    9. Person=Elkanah
    10. 125735
    1. וְ,כָל
    2. 181931,181932
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 125736
    1. 181933
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125737
    1. בֵּית,וֹ
    2. 181934,181935
    3. household of his
    4. household
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. household_of,his
    7. -
    8. -
    9. 125738
    1. לִ,זְבֹּחַ
    2. 181936,181937
    3. to offer
    4. ≈offer
    5. 2076
    6. SV-R,Vqc
    7. to,offer
    8. -
    9. -
    10. 125739
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 181938,181939
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 125740
    1. אֶת
    2. 181940
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125741
    1. 181941
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125742
    1. זֶבַח
    2. 181942
    3. the sacrifice of
    4. sacrifices
    5. 2077
    6. O-Ncmsc
    7. the_sacrifice_of
    8. -
    9. -
    10. 125743
    1. הַ,יָּמִים
    2. 181943,181944
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 125744
    1. וְ,אֶת
    2. 181945,181946
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 125745
    1. 181947
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125746
    1. נִדְר,וֹ
    2. 181948,181949
    3. vow of his
    4. -
    5. 5088
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. vow_of,his
    8. -
    9. -
    10. 125747
    1. 181950
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125748

OET (OET-LV)And_he/it_ascended the_man ʼElqānāh and_all household_of_his to_offer to/for_YHWH DOM the_sacrifice_of the_days and_DOM vow_of_his.

OET (OET-RV)At the usual time, Elkanah and all his household went to Shiloh to offer their sacrifices and fulfill their vows to Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠כָל־בֵּית֑⁠וֹ

and=all household_of,his

The author is using the term house by association to mean Elkanah’s family. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and all of his family]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠כָל־בֵּית֑⁠וֹ

and=all household_of,his

The author is making an overstatement for emphasis. He means that most of Elkanah’s family went with him. The next verse explains that Hannah did not go with him on this occasion. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [and most of his family]

Note 3 topic: translate-plural

אֶת־זֶ֥בַח הַ⁠יָּמִ֖ים

DOM sacrifice_of the=days

As in [1:3](../01/03.md), the author is using the plural form days to mean a year. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the yearly sacrifice]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶת־נִדְרֽ⁠וֹ

and=DOM vow_of,his

See the discussion of the term vow here in the Introduction to this chapter. Alternate translation: [and a sacrifice that he had promised to make]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it ascended
    2. -
    3. 1922,5713
    4. 181926,181927
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 125733
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 181928,181929
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125734
    1. ʼElqānāh
    2. Elkanah
    3. 407
    4. 181930
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Elkanah
    8. 125735
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 181931,181932
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125736
    1. household of his
    2. household
    3. 1082
    4. 181934,181935
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125738
    1. to offer
    2. ≈offer
    3. 3570,2030
    4. 181936,181937
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 125739
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3570,3238
    4. 181938,181939
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 125740
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 181940
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 125741
    1. the sacrifice of
    2. sacrifices
    3. 1998
    4. 181942
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125743
    1. the days
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 181943,181944
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 125744
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 181945,181946
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 125745
    1. vow of his
    2. -
    3. 4866
    4. 181948,181949
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125747

OET (OET-LV)And_he/it_ascended the_man ʼElqānāh and_all household_of_his to_offer to/for_YHWH DOM the_sacrifice_of the_days and_DOM vow_of_his.

OET (OET-RV)At the usual time, Elkanah and all his household went to Shiloh to offer their sacrifices and fulfill their vows to Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 1:21 ©