Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1SA 1:18

 1SA 1:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 181839,181840
    3. And she/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. -
    10. 125680
    1. תִּמְצָא
    2. 181841
    3. may she find
    4. she
    5. 4672
    6. V-Vqj3fs
    7. may_she_find
    8. -
    9. -
    10. 125681
    1. שִׁפְחָתְ,ךָ
    2. 181842,181843
    3. servant of your
    4. servant
    5. 8198
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 125682
    1. חֵן
    2. 181844
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 125683
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 181845,181846,181847
    3. in/on/at/with sight of your
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,sight_of,your
    7. -
    8. -
    9. 125684
    1. וַ,תֵּלֶךְ
    2. 181848,181849
    3. and went
    4. went
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 125685
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 181850,181851
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 125686
    1. לְ,דַרְכָּ,הּ
    2. 181852,181853,181854
    3. on way of her
    4. way
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc,Sp3fs
    7. on,way_of,her
    8. -
    9. -
    10. 125687
    1. וַ,תֹּאכַל
    2. 181855,181856
    3. and she/it ate
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_ate
    8. -
    9. -
    10. 125688
    1. וּ,פָנֶי,הָ
    2. 181857,181858,181859
    3. and face of her
    4. -
    5. 6440
    6. S-C,Ncbpc,Sp3fs
    7. and,face_of,her
    8. -
    9. -
    10. 125689
    1. לֹא
    2. 181860
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 125690
    1. 181861
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125691
    1. הָיוּ
    2. 181862
    3. they were
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were
    8. -
    9. -
    10. 125692
    1. 181863
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125693
    1. לָ,הּ
    2. 181864,181865
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 125694
    1. עוֹד
    2. 181866
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 125695
    1. 181867
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125696

OET (OET-LV)And_she/it_said servant_of_your may_she_find favour in/on/at/with_sight_of_your and_went the_woman on_way_of_her and_she/it_ate and_face_of_her not they_were to/for_her/it still.

OET (OET-RV)Please assume the best of your female servant,” said Hannah, then she went on her way and had something to eat, and something had changed in her demeanor.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְ⁠ךָ֛ חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

find servant_of,your graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight_of,your

See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of this use of the term eyes. Hannah is using the term by association to mean Eli’s judgment or opinion. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [May your maidservant find favor in your judgment] or [May you think favorably of your maidservant]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

שִׁפְחָתְ⁠ךָ֛

servant_of,your

Hannah is speaking about herself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, your maidservant]

Note 3 topic: translate-symaction

וַ⁠תֹּאכַ֔ל

and=she/it_ate

Hannah ate as a symbolic action that showed she was no longer too distressed to eat. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and she began eating again, showing that she was no longer distressed]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠פָנֶ֥י⁠הָ לֹא־הָיוּ־לָ֖⁠הּ עֽוֹד

and,face_of,her not they_were to/for=her/it again/more

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. You could also express the meaning in plain language. Alternate translation: [And her sad face was no longer to her] or [And her face was no longer sad]

TSN Tyndale Study Notes:

1:17-18 A blessing was more than mere wishful thinking. It was often God’s means of conferring a real benefit (see, e.g., Gen 27:1-40; 28:1-4; 32:22-32; 48:1–49:28). Because this blessing from God’s high priest provided assurance that Hannah’s prayer would be answered, she was no longer sad.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. said
    3. 1922,695
    4. 181839,181840
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. -
    8. 125680
    1. servant of your
    2. servant
    3. 7303
    4. 181842,181843
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125682
    1. may she find
    2. she
    3. 4562
    4. 181841
    5. V-Vqj3fs
    6. -
    7. -
    8. 125681
    1. favour
    2. -
    3. 2280
    4. 181844
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125683
    1. in/on/at/with sight of your
    2. -
    3. 844,5604
    4. 181845,181846,181847
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125684
    1. and went
    2. went
    3. 1922,3131
    4. 181848,181849
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 125685
    1. the woman
    2. -
    3. 1830,307
    4. 181850,181851
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 125686
    1. on way of her
    2. way
    3. 3570,1636
    4. 181852,181853,181854
    5. S-R,Ncbsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125687
    1. and she/it ate
    2. -
    3. 1922,681
    4. 181855,181856
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 125688
    1. and face of her
    2. -
    3. 1922,6131
    4. 181857,181858,181859
    5. S-C,Ncbpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125689
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 181860
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 125690
    1. they were
    2. -
    3. 1872
    4. 181862
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 125692
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 181864,181865
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125694
    1. still
    2. -
    3. 5868
    4. 181866
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 125695

OET (OET-LV)And_she/it_said servant_of_your may_she_find favour in/on/at/with_sight_of_your and_went the_woman on_way_of_her and_she/it_ate and_face_of_her not they_were to/for_her/it still.

OET (OET-RV)Please assume the best of your female servant,” said Hannah, then she went on her way and had something to eat, and something had changed in her demeanor.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 1:18 ©