Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_took_up_him with_her/it just_as weaned_him in/on/at/with_bull three and_ʼēyfāh one flour and_skin_of wine and_brought_him the_house_of YHWH Shiloh and_the_child [was]_a_lad.
OET (OET-RV) The next year, after she’d weaned him, she took the young boy with them, along with three bulls, a sack of flour, and a container of wine. Then she brought him to Yahweh’s tent in Shiloh,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
with three bulls and one ephah {of} flour and a skin of wine
(Some words not found in UHB: and,took_~_up,him with=her/it just=as weaned,him in/on/at/with,bull three and,ephah one(fs) flour and,skin_of wine and,brought,him house_of YHWH Shiloh and,the,child young )
The author assumes that readers will know that Hannah brought these things to be used as sacrifices. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with three bulls and one ephah of flour and a skin of wine that she planned to offer as sacrifices”
Note 2 topic: translate-bvolume
and one ephah {of} flour
(Some words not found in UHB: and,took_~_up,him with=her/it just=as weaned,him in/on/at/with,bull three and,ephah one(fs) flour and,skin_of wine and,brought,him house_of YHWH Shiloh and,the,child young )
This ephah was equivalent to 22 liters or nearly six gallons. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or in a footnote.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
{to} the house of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,took_~_up,him with=her/it just=as weaned,him in/on/at/with,bull three and,ephah one(fs) flour and,skin_of wine and,brought,him house_of YHWH Shiloh and,the,child young )
The author is speaking as if Yahweh actually lived in a house. This was a way of describing the tent of meeting, where Yahweh was present. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the tent where Yahweh was present”
Note 4 topic: writing-background
Now the boy was a boy
(Some words not found in UHB: and,took_~_up,him with=her/it just=as weaned,him in/on/at/with,bull three and,ephah one(fs) flour and,skin_of wine and,brought,him house_of YHWH Shiloh and,the,child young )
The author is providing background information to help readers understand an important detail in the story. He means that Samuel, the boy, was still very young, only a little boy. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
OET (OET-LV) And_took_up_him with_her/it just_as weaned_him in/on/at/with_bull three and_ʼēyfāh one flour and_skin_of wine and_brought_him the_house_of YHWH Shiloh and_the_child [was]_a_lad.
OET (OET-RV) The next year, after she’d weaned him, she took the young boy with them, along with three bulls, a sack of flour, and a container of wine. Then she brought him to Yahweh’s tent in Shiloh,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.