Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

OET interlinear 1 SAM 1:24

 1 SAM 1:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תַּעֲלֵ,הוּ
    2. 182025,182026,182027
    3. And she brought him up
    4. took and Then
    5. 5927
    6. VO-C,Vhw3fs,Sp3ms
    7. and,she,brought_him_up
    8. S
    9. Y-1165
    10. 125800
    1. עִמָּ,הּ
    2. 182028,182029
    3. with her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. with=her/it
    7. -
    8. Y-1165
    9. 125801
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 182030,182031
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1165
    9. 125802
    1. גְּמָלַתּ,וּ
    2. 182032,182033
    3. she had weaned him
    4. weaned
    5. 1580
    6. VO-Vqp3fs,Sp3ms
    7. she,had_weaned_him
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125803
    1. בְּ,פָרִים
    2. 182034,182035
    3. with young bulls
    4. young bulls in
    5. 6499
    6. S-R,Ncmpa
    7. with,young_bulls
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125804
    1. שְׁלֹשָׁה
    2. 182036
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. S-Acmsa
    7. three
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125805
    1. וְ,אֵיפָה
    2. 182037,182038
    3. and an ʼēyfāh
    4. -
    5. 374
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,an_ephah
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125806
    1. אַחַת
    2. 182039
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acfsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125807
    1. קֶמַח
    2. 182040
    3. flour
    4. flour
    5. 7058
    6. S-Ncmsa
    7. flour
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125808
    1. וְ,נֵבֶל
    2. 182041,182042
    3. and a jar of
    4. -
    5. S-C,Ncmsc
    6. and,a_jar_of
    7. -
    8. Y-1165
    9. 125809
    1. יַיִן
    2. 182043
    3. wine
    4. -
    5. 3196
    6. S-Ncmsa
    7. wine
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125810
    1. וַ,תְּבִאֵ,הוּ
    2. 182044,182045,182046
    3. and she took him
    4. brought
    5. 935
    6. VO-C,Vhw3fs,Sp3ms
    7. and,she,took_him
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125811
    1. בֵית
    2. 182047
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. Y-1165
    9. 125812
    1. 182048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125813
    1. יְהוָה
    2. 182049
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1165
    10. 125814
    1. שִׁלוֹ
    2. 182050
    3. Shiloh
    4. Shiloh
    5. 7887
    6. S-Np
    7. Shiloh
    8. -
    9. Location=Shiloh; Y-1165
    10. 125815
    1. וְ,הַ,נַּעַר
    2. 182051,182052,182053
    3. and the lad
    4. -
    5. 5288
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,lad
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125816
    1. נָעַר
    2. 182054
    3. +was a lad
    4. -
    5. 5288
    6. P-Ncmsa
    7. [was]_a_lad
    8. -
    9. Y-1165
    10. 125817
    1. 182055
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125818

OET (OET-LV)And_she_brought_him_up with_her/it just_as she_had_weaned_him with_young_bulls three and_an_ʼēyfāh one flour and_a_jar_of wine and_she_took_him the_house_of YHWH Shiloh and_the_lad was_a_lad.

OET (OET-RV)The next year, after she’d weaned him, she took the young boy with them, along with three bulls, a sack of flour, and a container of wine. Then she brought him to Yahweh’s tent in Shiloh,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠פָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְ⁠אֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֨מַח֙ וְ⁠נֵ֣בֶל יַ֔יִן

with,young_bulls three and,an_ephah one(fs) flour and,a_jar_of wine

The author assumes that readers will know that Hannah brought these things to be used as sacrifices. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [with three bulls and one ephah of flour and a skin of wine that she planned to offer as sacrifices]

Note 2 topic: translate-bvolume

וְ⁠אֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֨מַח֙

and,an_ephah one(fs) flour

This ephah was equivalent to 22 liters or nearly six gallons. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or in a footnote.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵית־יְהוָ֖ה

house_of YHWH

The author is speaking as if Yahweh actually lived in a house. This was a way of describing the tent of meeting, where Yahweh was present. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to the tent where Yahweh was present]

Note 4 topic: writing-background

וְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר נָֽעַר

and,the,lad young

The author is providing background information to help readers understand an important detail in the story. He means that Samuel, the boy, was still very young, only a little boy. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she brought him up
    2. took and Then
    3. 1987,5945,1978
    4. 182025,182026,182027
    5. VO-C,Vhw3fs,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1165
    8. 125800
    1. with her/it
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 182028,182029
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125801
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 182030,182031
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125802
    1. she had weaned him
    2. weaned
    3. 1536,1978
    4. 182032,182033
    5. VO-Vqp3fs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125803
    1. with young bulls
    2. young bulls in
    3. 846,6319
    4. 182034,182035
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125804
    1. three
    2. three
    3. 7830
    4. 182036
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125805
    1. and an ʼēyfāh
    2. -
    3. 1987,321
    4. 182037,182038
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125806
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 182039
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125807
    1. flour
    2. flour
    3. 6860
    4. 182040
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125808
    1. and a jar of
    2. -
    3. 1987,5017
    4. 182041,182042
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125809
    1. wine
    2. -
    3. 3140
    4. 182043
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125810
    1. and she took him
    2. brought
    3. 1987,1274,1978
    4. 182044,182045,182046
    5. VO-C,Vhw3fs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125811
    1. the house of
    2. -
    3. 1094
    4. 182047
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125812
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 182049
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1165
    8. 125814
    1. Shiloh
    2. Shiloh
    3. 7577
    4. 182050
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Shiloh; Y-1165
    8. 125815
    1. and the lad
    2. -
    3. 1987,1893,5097
    4. 182051,182052,182053
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125816
    1. +was a lad
    2. -
    3. 5097
    4. 182054
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 125817

OET (OET-LV)And_she_brought_him_up with_her/it just_as she_had_weaned_him with_young_bulls three and_an_ʼēyfāh one flour and_a_jar_of wine and_she_took_him the_house_of YHWH Shiloh and_the_lad was_a_lad.

OET (OET-RV)The next year, after she’d weaned him, she took the young boy with them, along with three bulls, a sack of flour, and a container of wine. Then she brought him to Yahweh’s tent in Shiloh,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 1:24 ©