Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1SA 1:28

 1SA 1:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 182119,182120
    3. And also
    4. Then
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-1165
    10. 125862
    1. אָנֹכִי
    2. 182121
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 125863
    1. הִשְׁאִלְתִּ,הוּ
    2. 182122,182123
    3. lent him
    4. him
    5. 7592
    6. VO-Vhp1cs,Sp3ms
    7. lent,him
    8. -
    9. -
    10. 125864
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 182124,182125
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 125865
    1. כָּל
    2. 182126
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 125866
    1. 182127
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125867
    1. הַ,יָּמִים
    2. 182128,182129
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 125868
    1. אֲשֶׁר
    2. 182130
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 125869
    1. הָיָה
    2. 182131
    3. he has been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_been
    8. -
    9. -
    10. 125870
    1. הוּא
    2. 182132
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 125871
    1. שָׁאוּל
    2. 182133
    3. +is asked
    4. -
    5. 7592
    6. V-Vqsmsa
    7. [is]_asked
    8. -
    9. -
    10. 125872
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 182134,182135
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 125873
    1. וַ,יִּשְׁתַּחוּ
    2. 182136,182137
    3. and worshiped
    4. worshipped
    5. 7812
    6. SV-C,Vtw3ms
    7. and,worshiped
    8. -
    9. -
    10. 125874
    1. שָׁם
    2. 182138
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 125875
    1. לַ,יהוָה
    2. 182139,182140
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 125876
    1. 182141
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125877
    1. 182142
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 125878

OET (OET-LV)And_also I lent_him to/for_YHWH all_of the_days which he_has_been he is_asked to/for_YHWH and_worshiped there to/for_YHWH.

OET (OET-RV)Also, I dedicated him to Yahweh all his life, so he’s now given to Yahweh.”
¶ Then they worshipped Yahweh there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֨⁠הוּ֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה

I lent,him to/for=YHWH

Hannah is using the past tense to describe something that she is about to do. She is doing that to indicate that she is certainly going to do this. If it would be clearer in your language, you could use the present or future tense. Alternate translation: [I will grant him to Yahweh] or [I am now granting him to Yahweh]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־הַ⁠יָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה

all/each/any/every the=days which/who it_became

The author is using the term days by association to mean a period of time, Samuel’s lifetime. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for his entire life]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽ⁠יהוָ֑ה

he/it lent to/for=YHWH

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I have granted him to Yahweh]

Note 4 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַ⁠יהוָֽה

and,worshiped there to/for=YHWH

The pronoun he could refer to: (1) Eli. The implication could be that Eli was moved to praise Yahweh for answering Hannah’s prayer and for Hannah’s generous dedication of her son to Yahweh. Alternate translation: [And Eli praised Yahweh there because of what Hannah told him] (2) Elkanah. The implication could be that Elkanah then led his family in offering the sacrifice that consecrated Samuel to Yahweh’s service. Alternate translation: [And Elkanah then led his family in the worship of Yahweh there]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. Then
    3. 1922,1437
    4. 182119,182120
    5. S-C,Ta
    6. S
    7. Y-1165
    8. 125862
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 182121
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125863
    1. lent him
    2. him
    3. 7457
    4. 182122,182123
    5. VO-Vhp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125864
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 182124,182125
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 125865
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 182126
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125866
    1. the days
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 182128,182129
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 125868
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 182130
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 125869
    1. he has been
    2. -
    3. 1872
    4. 182131
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125870
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 182132
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125871
    1. +is asked
    2. -
    3. 7457
    4. 182133
    5. V-Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 125872
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 182134,182135
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 125873
    1. and worshiped
    2. worshipped
    3. 1922,7497
    4. 182136,182137
    5. SV-C,Vtw3ms
    6. -
    7. -
    8. 125874
    1. there
    2. there
    3. 7532
    4. 182138
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 125875
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 182139,182140
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 125876

OET (OET-LV)And_also I lent_him to/for_YHWH all_of the_days which he_has_been he is_asked to/for_YHWH and_worshiped there to/for_YHWH.

OET (OET-RV)Also, I dedicated him to Yahweh all his life, so he’s now given to Yahweh.”
¶ Then they worshipped Yahweh there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 1:28 ©