Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it do_not be_afraid if/because not find_you the_hand_of Shāʼūl father_of_my and_you(ms) you_will_reign over Yisrāʼēl/(Israel) and_I I_will_become to_you as_second and_also Shāʼūl father_of_my is_knowing right.
OET (OET-RV) saying, “Don’t be afraid, because my father Sha’ul won’t capture you. As for you, you’ll reign over Israel, and I’ll be your second in command. Even my father knows that.”
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו
and=he/it_said to=him/it
The pronoun he refers to Jonathan, while the pronoun him refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Jonathan said to David]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־תִּירָ֗א כִּ֠י לֹ֤א תִֽמְצָאֲךָ֙ יַ֚ד שָׁא֣וּל אָבִ֔י
not afraid that/for/because/then/when not find,you hand_of Shāʼūl father_of,my
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since the hand of Saul my father will not find you, do not be afraid]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹ֤א תִֽמְצָאֲךָ֙ יַ֚ד שָׁא֣וּל אָבִ֔י
not find,you hand_of Shāʼūl father_of,my
Jonathan is using one part of Saul, his hand, to mean all of him in the act of trying to capture David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Saul my father will not find you and capture you]
Note 4 topic: translate-ordinal
וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְמִשְׁנֶ֑ה
and,I be to,you as,second
Jonathan is using the ordinal number second to describe his future position in David’s kingdom. If your language does not use ordinal numbers, you can use an equivalent expression. Alternate translation: [and I myself will be the next most powerful person in the kingdom]
23:17 You are going to be the king. . . I will be next to you (literally second to you): Jonathan recognized God’s selection of David and renounced any personal ambition to the throne. Jonathan never occupied an official position in David’s court but was killed in battle along with his father (31:2).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it do_not be_afraid if/because not find_you the_hand_of Shāʼūl father_of_my and_you(ms) you_will_reign over Yisrāʼēl/(Israel) and_I I_will_become to_you as_second and_also Shāʼūl father_of_my is_knowing right.
OET (OET-RV) saying, “Don’t be afraid, because my father Sha’ul won’t capture you. As for you, you’ll reign over Israel, and I’ll be your second in command. Even my father knows that.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.