Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 23:22

 1SA 23:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְכוּ
    2. 199211
    3. Go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqv2mp
    7. go
    8. S
    9. Y-1061; TReign_of_Saul
    10. 137720
    1. 199212
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137721
    1. נָא
    2. 199213
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 137722
    1. הָכִינוּ
    2. 199214
    3. prepare
    4. -
    5. v-Vhv2mp
    6. prepare
    7. -
    8. -
    9. 137723
    1. עוֹד
    2. 199215
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. adv-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 137724
    1. וּ,דְעוּ
    2. 199216,199217
    3. and find out
    4. -
    5. 3045
    6. -C,Vqv2mp
    7. and,find_out
    8. -
    9. -
    10. 137725
    1. וּ,רְאוּ
    2. 199218,199219
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. -C,Vqv2mp
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 137726
    1. אֶת
    2. 199220
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 137727
    1. 199221
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137728
    1. מְקוֹמ,וֹ
    2. 199222,199223
    3. place his
    4. place
    5. 4725
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. place,his
    8. -
    9. -
    10. 137729
    1. אֲשֶׁר
    2. 199224
    3. where
    4. -
    5. -Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 137730
    1. תִּהְיֶה
    2. 199225
    3. it is
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3fs
    7. it_is
    8. -
    9. -
    10. 137731
    1. רַגְל,וֹ
    2. 199226,199227
    3. foot he
    4. -
    5. 7272
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. foot,he
    8. -
    9. -
    10. 137732
    1. מִי
    2. 199228
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. s-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 137733
    1. רָאָ,הוּ
    2. 199229,199230
    3. seen him
    4. seen him
    5. 7200
    6. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    7. seen,him
    8. -
    9. -
    10. 137734
    1. שָׁם
    2. 199231
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 137735
    1. כִּי
    2. 199232
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 137736
    1. אָמַר
    2. 199233
    3. someone has said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. someone_has_said
    8. -
    9. -
    10. 137737
    1. אֵלַ,י
    2. 199234,199235
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 137738
    1. עָרוֹם
    2. 199236
    3. very (be crafty)
    4. -
    5. 6191
    6. adv-Vqa
    7. very_(be_crafty)
    8. -
    9. -
    10. 137739
    1. יַעְרִם
    2. 199237
    3. he is crafty
    4. -
    5. 6191
    6. v-Vqi3ms
    7. he_is_crafty
    8. -
    9. -
    10. 137740
    1. הוּא
    2. 199238
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 137741
    1. 199239
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 137742

OET (OET-LV)Go please prepare still and_find_out and_see DOM place_his where it_is foot_he who seen_him there if/because someone_has_said to_me very_(be_crafty) he_is_crafty he.

OET (OET-RV)Please go back and double-check and find out who’s seen him there. Learn more and look at the place yourselves, because I’ve been told that he’s very crafty.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) Learn and find out

(Some words not found in UHB: go now make_~_sure again/more and,find_out and,see DOM place,his which/who you(ms)_will_be foot,he who? seen,him there that/for/because/then/when he/it_had_said to=me to_be_crafty he_is_crafty he/it )

These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. Alternate translation: “Know for sure”

(Occurrence 0) who has seen him

(Some words not found in UHB: go now make_~_sure again/more and,find_out and,see DOM place,his which/who you(ms)_will_be foot,he who? seen,him there that/for/because/then/when he/it_had_said to=me to_be_crafty he_is_crafty he/it )

Alternate translation: “who saw him”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) It is told to me

(Some words not found in UHB: go now make_~_sure again/more and,find_out and,see DOM place,his which/who you(ms)_will_be foot,he who? seen,him there that/for/because/then/when he/it_had_said to=me to_be_crafty he_is_crafty he/it )

This can be translated in active form. Alternate translation: “People tell me” or “I have heard”

TSN Tyndale Study Notes:

23:1-29 Thanks to informants (23:7, 13), Saul was able to stay on David’s trail. David also had informants, allowing him to keep one step ahead of Saul (23:1, 9, 15, 25). David’s chief advantage was access to divine guidance and resources (23:2, 4, 12), which Saul lacked.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Go
    2. -
    3. 3000
    4. 199211
    5. v-Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1061; TReign_of_Saul
    8. 137720
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 199213
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 137722
    1. prepare
    2. -
    3. 3421
    4. 199214
    5. v-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 137723
    1. still
    2. -
    3. 5679
    4. 199215
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 137724
    1. and find out
    2. -
    3. 1814,2974
    4. 199216,199217
    5. -C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 137725
    1. and see
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 199218,199219
    5. -C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 137726
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 199220
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 137727
    1. place his
    2. place
    3. 4413
    4. 199222,199223
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137729
    1. where
    2. -
    3. 247
    4. 199224
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 137730
    1. it is
    2. -
    3. 1764
    4. 199225
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 137731
    1. foot he
    2. -
    3. 6662
    4. 199226,199227
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137732
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 199228
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 137733
    1. seen him
    2. seen him
    3. 6742
    4. 199229,199230
    5. vo-Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137734
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 199231
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 137735
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 199232
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 137736
    1. someone has said
    2. -
    3. 673
    4. 199233
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137737
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 199234,199235
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 137738
    1. very (be crafty)
    2. -
    3. 5597
    4. 199236
    5. adv-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 137739
    1. he is crafty
    2. -
    3. 5597
    4. 199237
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 137740
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 199238
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137741

OET (OET-LV)Go please prepare still and_find_out and_see DOM place_his where it_is foot_he who seen_him there if/because someone_has_said to_me very_(be_crafty) he_is_crafty he.

OET (OET-RV)Please go back and double-check and find out who’s seen him there. Learn more and look at the place yourselves, because I’ve been told that he’s very crafty.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 23:22 ©