Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1SA 23:22

 1SA 23:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְכוּ
    2. 199211
    3. Go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2mp
    7. go
    8. S
    9. Y-1061; TReign_of_Saul
    10. 137720
    1. 199212
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137721
    1. נָא
    2. 199213
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 137722
    1. הָכִינוּ
    2. 199214
    3. prepare
    4. -
    5. V-Vhv2mp
    6. prepare
    7. -
    8. -
    9. 137723
    1. עוֹד
    2. 199215
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 137724
    1. וּ,דְעוּ
    2. 199216,199217
    3. and find out
    4. -
    5. 3045
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,find_out
    8. -
    9. -
    10. 137725
    1. וּ,רְאוּ
    2. 199218,199219
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. V-C,Vqv2mp
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 137726
    1. אֶת
    2. 199220
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 137727
    1. 199221
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137728
    1. מְקוֹמ,וֹ
    2. 199222,199223
    3. place of his
    4. place
    5. 4725
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. place_of,his
    8. -
    9. -
    10. 137729
    1. אֲשֶׁר
    2. 199224
    3. where
    4. -
    5. O-Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 137730
    1. תִּהְיֶה
    2. 199225
    3. it is
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_is
    8. -
    9. -
    10. 137731
    1. רַגְל,וֹ
    2. 199226,199227
    3. foot of he
    4. -
    5. 7272
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. foot_of,he
    8. -
    9. -
    10. 137732
    1. מִי
    2. 199228
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 137733
    1. רָאָ,הוּ
    2. 199229,199230
    3. seen him
    4. seen him
    5. 7200
    6. VO-Vqp3ms,Sp3ms
    7. seen,him
    8. -
    9. -
    10. 137734
    1. שָׁם
    2. 199231
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 137735
    1. כִּי
    2. 199232
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 137736
    1. אָמַר
    2. 199233
    3. someone has said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. someone_has_said
    8. -
    9. -
    10. 137737
    1. אֵלַ,י
    2. 199234,199235
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 137738
    1. עָרוֹם
    2. 199236
    3. very (be crafty)
    4. -
    5. 6191
    6. S-Vqa
    7. very_(be_crafty)
    8. -
    9. -
    10. 137739
    1. יַעְרִם
    2. 199237
    3. he is crafty
    4. -
    5. 6191
    6. V-Vqi3ms
    7. he_is_crafty
    8. -
    9. -
    10. 137740
    1. הוּא
    2. 199238
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 137741
    1. 199239
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 137742

OET (OET-LV)Go please prepare still and_find_out and_see DOM place_of_his where it_is foot_of_he who seen_him there if/because someone_has_said to_me very_(be_crafty) he_is_crafty he.

OET (OET-RV)Please go back and double-check and find out who’s seen him there. Learn more and look at the place yourselves, because I’ve been told that he’s very crafty.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לְכוּ־נָ֞א הָכִ֣ינוּ ע֗וֹד וּ⁠דְע֤וּ וּ⁠רְאוּ֙ אֶת־מְקוֹמ⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְל֔⁠וֹ מִ֥י רָאָ֖⁠הוּ שָׁ֑ם כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔⁠י עָר֥וֹם יַעְרִ֖ם הֽוּא

go now make_~_sure again/more and,find_out and,see DOM place_of,his which/who you(ms)_will_be foot_of,he who? seen,him there that/for/because/then/when he/it_had_said to=me to_be_crafty he_is_crafty he/it

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since one has said to me, ‘Being craftly, he is crafty,’ please go, confirm again, and know and see his place, where his foot is. Who has seen him there?]

Note 2 topic: figures-of-speech / events

וּ⁠דְע֤וּ וּ⁠רְאוּ֙ אֶת־מְקוֹמ⁠וֹ֙

and,find_out and,see DOM place_of,his

Saul is describing one event before describing another event that would precede it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they would happen. Alternate translation: [and look in order to know his place]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְל֔⁠וֹ

which/who you(ms)_will_be foot_of,he

Saul is using one part of David, his foot, to mean all of him in the act of being somewhere, as if he were standing there on his feet. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [where he is]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֥י רָאָ֖⁠הוּ שָׁ֑ם

who? seen,him there

Saul is using the question form to emphasize how important it is to have a reliable firsthand report of David’s location. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement. Alternate translation: [Be sure that someone reliable has seen him there]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔⁠י עָר֥וֹם יַעְרִ֖ם הֽוּא

that/for/because/then/when he/it_had_said to=me to_be_crafty he_is_crafty he/it

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [For one has said to me that being craftly, he is crafty]

Note 6 topic: writing-pronouns

אָמַ֣ר אֵלַ֔⁠י

he/it_had_said to=me

Saul is not using the pronoun one to refer to a specific person. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [I have been told]

Note 7 topic: figures-of-speech / reduplication

עָר֥וֹם יַעְרִ֖ם הֽוּא

to_be_crafty he_is_crafty he/it

Saul is repeating forms of the verb “be crafty” in order to intensify the expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [He is very crafty]

TSN Tyndale Study Notes:

23:1-29 Thanks to informants (23:7, 13), Saul was able to stay on David’s trail. David also had informants, allowing him to keep one step ahead of Saul (23:1, 9, 15, 25). David’s chief advantage was access to divine guidance and resources (23:2, 4, 12), which Saul lacked.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Go
    2. -
    3. 3131
    4. 199211
    5. V-Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1061; TReign_of_Saul
    8. 137720
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 199213
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 137722
    1. prepare
    2. -
    3. 3560
    4. 199214
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 137723
    1. still
    2. -
    3. 5868
    4. 199215
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 137724
    1. and find out
    2. -
    3. 1922,3105
    4. 199216,199217
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 137725
    1. and see
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 199218,199219
    5. V-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 137726
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 199220
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 137727
    1. place of his
    2. place
    3. 4570
    4. 199222,199223
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137729
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 199224
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 137730
    1. it is
    2. -
    3. 1872
    4. 199225
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 137731
    1. foot of he
    2. -
    3. 6872
    4. 199226,199227
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137732
    1. who
    2. -
    3. 3919
    4. 199228
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 137733
    1. seen him
    2. seen him
    3. 6953
    4. 199229,199230
    5. VO-Vqp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137734
    1. there
    2. there
    3. 7532
    4. 199231
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 137735
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 199232
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 137736
    1. someone has said
    2. -
    3. 695
    4. 199233
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137737
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 199234,199235
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 137738
    1. very (be crafty)
    2. -
    3. 5785
    4. 199236
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 137739
    1. he is crafty
    2. -
    3. 5785
    4. 199237
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 137740
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 199238
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137741

OET (OET-LV)Go please prepare still and_find_out and_see DOM place_of_his where it_is foot_of_he who seen_him there if/because someone_has_said to_me very_(be_crafty) he_is_crafty he.

OET (OET-RV)Please go back and double-check and find out who’s seen him there. Learn more and look at the place yourselves, because I’ve been told that he’s very crafty.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 23:22 ©