Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

OET interlinear 1SA 23:27

 1SA 23:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מַלְאָךְ
    2. 199382,199383
    3. And messenger
    4. messenger
    5. 4397
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,messenger
    8. S
    9. Y-1061; TReign_of_Saul
    10. 137829
    1. בָּא
    2. 199384
    3. he came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. he_came
    8. -
    9. -
    10. 137830
    1. אֶל
    2. 199385
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 137831
    1. 199386
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137832
    1. שָׁאוּל
    2. 199387
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 137833
    1. לֵ,אמֹר
    2. 199388,199389
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 137834
    1. מַהֲרָ,ה
    2. 199390,199391
    3. hurry
    4. -
    5. V-Vpv2ms,Sd
    6. hurry,
    7. -
    8. -
    9. 137835
    1. וְ,לֵכָ,ה
    2. 199392,199393,199394
    3. and come
    4. -
    5. 3212
    6. V-C,Vqv2ms,Sd
    7. and,come,
    8. -
    9. -
    10. 137836
    1. כִּי
    2. 199395
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 137837
    1. 199396
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137838
    1. פָשְׁטוּ
    2. 199397
    3. they have made a raid
    4. -
    5. 6584
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_made_a_raid
    8. -
    9. -
    10. 137839
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 199398
    3. +the Fəlishtiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 137840
    1. עַל
    2. 199399
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 137841
    1. 199400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 137842
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 199401,199402
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 137843
    1. 199403
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 137844

OET (OET-LV)And_messenger he_came to Shāʼūl to_say hurry and_come if/because the_Fəlishtiy they_have_made_a_raid on the_earth/land.

OET (OET-RV)Just then, a messenger arrived for Sha’ul, saying, “Come quickly because the Philistines have raided our region.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

מַהֲרָ֣⁠ה וְ⁠לֵ֔כָ⁠ה כִּֽי־פָשְׁט֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים עַל־הָ⁠אָֽרֶץ

hurry, and,come, that/for/because/then/when made_a_raid Fəlishtiy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since the Philistines have raided against the land, hurry and go]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

מַהֲרָ֣⁠ה וְ⁠לֵ֔כָ⁠ה

hurry, and,come,

This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word hurry tells in what way the messenger wants Saul to go. Alternate translation: [Go hurriedly]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

מַהֲרָ֣⁠ה וְ⁠לֵ֔כָ⁠ה

hurry, and,come,

In this context, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [Hurry and come] or [Come hurriedly]

TSN Tyndale Study Notes:

23:1-29 Thanks to informants (23:7, 13), Saul was able to stay on David’s trail. David also had informants, allowing him to keep one step ahead of Saul (23:1, 9, 15, 25). David’s chief advantage was access to divine guidance and resources (23:2, 4, 12), which Saul lacked.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And messenger
    2. messenger
    3. 1922,4290
    4. 199382,199383
    5. S-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1061; TReign_of_Saul
    8. 137829
    1. he came
    2. -
    3. 1254
    4. 199384
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 137830
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 199385
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 137831
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 199387
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 137833
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 199388,199389
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 137834
    1. hurry
    2. -
    3. 4502,1762
    4. 199390,199391
    5. V-Vpv2ms,Sd
    6. -
    7. -
    8. 137835
    1. and come
    2. -
    3. 1922,3131,1762
    4. 199392,199393,199394
    5. V-C,Vqv2ms,Sd
    6. -
    7. -
    8. 137836
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 199395
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 137837
    1. +the Fəlishtiy
    2. Philistines
    3. 5899
    4. 199398
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 137840
    1. they have made a raid
    2. -
    3. 6177
    4. 199397
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 137839
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 199399
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 137841
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 199401,199402
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 137843

OET (OET-LV)And_messenger he_came to Shāʼūl to_say hurry and_come if/because the_Fəlishtiy they_have_made_a_raid on the_earth/land.

OET (OET-RV)Just then, a messenger arrived for Sha’ul, saying, “Come quickly because the Philistines have raided our region.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 23:27 ©