Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_ Dāvid _he/it_saw[fn] if/because_that Shāʼūl he_had_come_forth to_seek DOM life_of_his and_Dāvid in/on/at/with_wilderness_of Zīf in/on/at/with_Ḩoresh.
23:15 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) Once David was staying in the Zif wilderness and he saw that Sha’ul had arrived there to try to kill him.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיַּ֣רְא דָוִ֔ד כִּֽי־יָצָ֥א שָׁא֖וּל לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְדָוִ֥ד בְּמִדְבַּר־זִ֖יף בַּחֹֽרְשָׁה
and=he/it_saw Dāvid that/for/because/then/when he/it_went_forth Shāʼūl to,seek DOM life_of,his and,David in/on/at/with,wilderness_of Zīf in/on/at/with,Horesh
It may be more natural in your language to put the information about David’s location before the information about what he saw Saul doing. Alternate translation: [While David was in the wilderness of Ziph, in the forest, he saw that Saul had come out to seek his life]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיַּ֣רְא דָוִ֔ד כִּֽי־יָצָ֥א שָׁא֖וּל לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ
and=he/it_saw Dāvid that/for/because/then/when he/it_went_forth Shāʼūl to,seek DOM life_of,his
The author is using the term saw by association to mean becoming aware. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And David became aware that Saul had come out to seek his life]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיַּ֣רְא דָוִ֔ד כִּֽי־יָצָ֥א שָׁא֖וּל לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ
and=he/it_saw Dāvid that/for/because/then/when he/it_went_forth Shāʼūl to,seek DOM life_of,his
The author is using Saul to represent people he sent out to find David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And David was aware that Saul was sending people out to seek his life]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשׁ֑וֹ
to,seek DOM life_of,his
See how you translated this expression in [20:1](../20/01.md). Alternate translation: [to find him so that he could end his life] or [to find him so that he could kill him]
Note 5 topic: writing-background
וְדָוִ֥ד בְּמִדְבַּר־זִ֖יף בַּחֹֽרְשָׁה
and,David in/on/at/with,wilderness_of Zīf in/on/at/with,Horesh
The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
23:1-29 Thanks to informants (23:7, 13), Saul was able to stay on David’s trail. David also had informants, allowing him to keep one step ahead of Saul (23:1, 9, 15, 25). David’s chief advantage was access to divine guidance and resources (23:2, 4, 12), which Saul lacked.
OET (OET-LV) And_ Dāvid _he/it_saw[fn] if/because_that Shāʼūl he_had_come_forth to_seek DOM life_of_his and_Dāvid in/on/at/with_wilderness_of Zīf in/on/at/with_Ḩoresh.
23:15 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) Once David was staying in the Zif wilderness and he saw that Sha’ul had arrived there to try to kill him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.