Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _he/it_said be_blessed you_all to/for_YHWH if/because you_all_have_had_compassion for_me.
OET (OET-RV) “May you all be blessed by Yahweh,” Sha’ul responded, “because you’ve had compassion on me.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי
blessed you_all to/for=YHWH that/for/because/then/when had_compassion for,me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since you have had compassion on me, blessed be you by Yahweh!]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
אַתֶּ֖ם & חֲמַלְתֶּ֖ם
you_all & had_compassion
The instances of the word you are plural here and through verse 23 because Saul is addressing all of the Ziphites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי
had_compassion for,me
Saul is using the term compassion by association to mean the help that people provide to others for whom they feel compassion. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [you have helped me]
23:1-29 Thanks to informants (23:7, 13), Saul was able to stay on David’s trail. David also had informants, allowing him to keep one step ahead of Saul (23:1, 9, 15, 25). David’s chief advantage was access to divine guidance and resources (23:2, 4, 12), which Saul lacked.
OET (OET-LV) And_ Shāʼūl _he/it_said be_blessed you_all to/for_YHWH if/because you_all_have_had_compassion for_me.
OET (OET-RV) “May you all be blessed by Yahweh,” Sha’ul responded, “because you’ve had compassion on me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.