Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 18 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 SAM 18:3

 2 SAM 18:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 218540,218541
    3. And he/it said
    4. ≈But ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151083
    1. הָ,עָם
    2. 218542,218543
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151084
    1. לֹא
    2. 218544
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151085
    1. תֵצֵא
    2. 218545
    3. you must go out
    4. go
    5. 3318
    6. V-Vqi2ms
    7. you_must_go_out
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151086
    1. כִּי
    2. 218546
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151087
    1. אִם
    2. 218547
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151088
    1. 218548
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151089
    1. נֹס
    2. 218549
    3. actually (flee)
    4. -
    5. 5127
    6. S-Vqa
    7. actually_(flee)
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151090
    1. נָנוּס
    2. 218550
    3. we will flee
    4. -
    5. 5127
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_flee
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151091
    1. לֹא
    2. 218551
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151092
    1. 218552
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151093
    1. יָשִׂימוּ
    2. 218553
    3. they will set
    4. -
    5. V-Vqi3mp
    6. they_will_set
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151094
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 218554,218555
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151095
    1. לֵב
    2. 218556
    3. heart
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. heart
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151096
    1. וְ,אִם
    2. 218557,218558
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151097
    1. 218559
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151098
    1. יָמֻתוּ
    2. 218560
    3. they will die
    4. die
    5. 4191
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_die
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151099
    1. חֶצְיֵ,נוּ
    2. 218561,218562
    3. of us of half
    4. -
    5. 2677
    6. S-Ncmsc,Sp1cp
    7. of_us_of,half
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151100
    1. לֹא
    2. 218563
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151101
    1. 218564
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151102
    1. יָשִׂימוּ
    2. 218565
    3. they will set
    4. -
    5. V-Vqi3mp
    6. they_will_set
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151103
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 218566,218567
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151104
    1. לֵב
    2. 218568
    3. heart
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. heart
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151105
    1. כִּי
    2. 218569
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151106
    1. 218570
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151107
    1. עַתָּה
    2. 218571
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151108
    1. כָמֹ,נוּ
    2. 218572,218573
    3. like us
    4. -
    5. 3644
    6. P-R,Sp1cp
    7. like,us
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151109
    1. עֲשָׂרָה
    2. 218574
    3. ten
    4. ten
    5. 6235
    6. S-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151110
    1. אֲלָפִים
    2. 218575
    3. thousand(s)
    4. thousand
    5. 505
    6. S-Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151111
    1. וְ,עַתָּה
    2. 218576,218577
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151112
    1. טוֹב
    2. 218578
    3. +is good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151113
    1. כִּי
    2. 218579
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151114
    1. 218580
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151115
    1. תִהְיֶה
    2. 218581
    3. you will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_be
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151116
    1. 218582
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151117
    1. לָּ,נוּ
    2. 218583,218584
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151118
    1. מֵ,עִיר
    2. 218585,218586
    3. from +the city
    4. city
    5. S-R,Ncfsa
    6. from_[the],city
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151119
    1. ל,עזיר
    2. 218587,218588
    3. to help
    4. help
    5. 5826
    6. SV-R,Vhc
    7. to,help
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151120
    1. 218589
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 151121
    1. 218590
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 151122
    1. 218591
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 151123

OET (OET-LV)And_he/it_said the_people not you_must_go_out if/because if actually_(flee) we_will_flee not they_will_set to_us heart and_if they_will_die of_us_of_half not they_will_set to_us heart if/because now like_us ten thousand(s) and_now is_good (cmp) you_will_be to/for_ourselves from_the_city to_help[fn].


18:3 OSHB variant note: ל/עזיר: (x-qere) ’לַ/עְזֽוֹר’: lemma_l/5826 n_0 morph_HR/Vqc id_10FQw לַ/עְזֽוֹר

OET (OET-RV)But the people complained, “No, don’t go out, because if we have to flee, they won’t be worried about us. Even if half of us die, they won’t be worried about us, because you count more to them than ten thousand of us. So it’s better that you stay to help us from the city.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

אִם־נֹ֨ס נָנ֜וּס

if to_flee flee

The soldiers are repeating forms of the verb flee in order to intensify their expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [if in fact we flee]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־יָשִׂ֧ימוּ אֵלֵ֣י⁠נוּ לֵ֗ב

not (Some words not found in UHB: and=he/it_said the,people not go_out that/for/because/then/when if to_flee flee not they_will_set to,us heart and=if die of_us_of,half not they_will_set to,us heart that/for/because/then/when now like,us ten thousand and=now good that/for/because/then/when be to/for=ourselves from_[the],city to,help )

See how you translated the similar expression in [13:20](../13/20.md). Alternate translation: [they will not be concerned about us]

Note 3 topic: translate-fraction

חֶצְיֵ֨⁠נוּ֙

of_us_of,half

A half means one part out of two equal parts. Represent this in the way your language and culture characteristically would.

Note 4 topic: translate-textvariants

כִּֽי־עַתָּ֥ה כָמֹ֖⁠נוּ עֲשָׂרָ֣ה אֲלָפִ֑ים

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the,people not go_out that/for/because/then/when if to_flee flee not they_will_set to,us heart and=if die of_us_of,half not they_will_set to,us heart that/for/because/then/when now like,us ten thousand and=now good that/for/because/then/when be to/for=ourselves from_[the],city to,help )

The Septuagint (an ancient Greek translation) reads “you” instead of now. This reflects a difference of only one letter in Hebrew, and it gives the meaning, “For you are worth ten thousand of us.” That may have been the original reading, since it does not require the reader to supply the rest of the thought (as the traditional Hebrew text requires, “but there is only one like you”). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈But ≈So
    3. 1987,683
    4. 218540,218541
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151083
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 218542,218543
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151084
    1. not
    2. don't
    3. 3835
    4. 218544
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151085
    1. you must go out
    2. go
    3. 3278
    4. 218545
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151086
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 218546
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151087
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 218547
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151088
    1. actually (flee)
    2. -
    3. 5280
    4. 218549
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151090
    1. we will flee
    2. -
    3. 5280
    4. 218550
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151091
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 218551
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151092
    1. they will set
    2. -
    3. 8148
    4. 218553
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151094
    1. to us
    2. -
    3. 369,1978
    4. 218554,218555
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151095
    1. heart
    2. -
    3. 3747
    4. 218556
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151096
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 218557,218558
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151097
    1. they will die
    2. die
    3. 4867
    4. 218560
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151099
    1. of us of half
    2. -
    3. 2251,1978
    4. 218561,218562
    5. S-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151100
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 218563
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151101
    1. they will set
    2. -
    3. 8148
    4. 218565
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151103
    1. to us
    2. -
    3. 369,1978
    4. 218566,218567
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151104
    1. heart
    2. -
    3. 3747
    4. 218568
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151105
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 218569
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151106
    1. now
    2. -
    3. 5891
    4. 218571
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151108
    1. like us
    2. -
    3. 3440,1978
    4. 218572,218573
    5. P-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151109
    1. ten
    2. ten
    3. 5639
    4. 218574
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151110
    1. thousand(s)
    2. thousand
    3. 398
    4. 218575
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151111
    1. and now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 218576,218577
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151112
    1. +is good
    2. -
    3. 2866
    4. 218578
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151113
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3482
    4. 218579
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151114
    1. you will be
    2. -
    3. 1929
    4. 218581
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151116
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 218583,218584
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151118
    1. from +the city
    2. city
    3. 4129,5667
    4. 218585,218586
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151119
    1. to help
    2. help
    3. 3705,5923
    4. K
    5. 218587,218588
    6. SV-R,Vhc
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151120

OET (OET-LV)And_he/it_said the_people not you_must_go_out if/because if actually_(flee) we_will_flee not they_will_set to_us heart and_if they_will_die of_us_of_half not they_will_set to_us heart if/because now like_us ten thousand(s) and_now is_good (cmp) you_will_be to/for_ourselves from_the_city to_help[fn].


18:3 OSHB variant note: ל/עזיר: (x-qere) ’לַ/עְזֽוֹר’: lemma_l/5826 n_0 morph_HR/Vqc id_10FQw לַ/עְזֽוֹר

OET (OET-RV)But the people complained, “No, don’t go out, because if we have to flee, they won’t be worried about us. Even if half of us die, they won’t be worried about us, because you count more to them than ten thousand of us. So it’s better that you stay to help us from the city.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 18:3 ©