Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 18:3

 2SA 18:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 218540,218541
    3. And he/it said
    4. ≈But ≈So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151083
    1. הָ,עָם
    2. 218542,218543
    3. the men
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,men
    7. -
    8. -
    9. 151084
    1. לֹא
    2. 218544
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 151085
    1. תֵצֵא
    2. 218545
    3. you must go out
    4. go
    5. 3318
    6. v-Vqi2ms
    7. you_must_go_out
    8. -
    9. -
    10. 151086
    1. כִּי
    2. 218546
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 151087
    1. אִם
    2. 218547
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 151088
    1. 218548
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151089
    1. נֹס
    2. 218549
    3. actually (flee)
    4. -
    5. 5127
    6. adv-Vqa
    7. actually_(flee)
    8. -
    9. -
    10. 151090
    1. נָנוּס
    2. 218550
    3. we will flee
    4. -
    5. 5127
    6. v-Vqi1cp
    7. we_will_flee
    8. -
    9. -
    10. 151091
    1. לֹא
    2. 218551
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 151092
    1. 218552
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151093
    1. יָשִׂימוּ
    2. 218553
    3. they will set
    4. -
    5. v-Vqi3mp
    6. they_will_set
    7. -
    8. -
    9. 151094
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 218554,218555
    3. about us
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cp
    7. about,us
    8. -
    9. -
    10. 151095
    1. לֵב
    2. 218556
    3. heart
    4. -
    5. o-Ncmsa
    6. heart
    7. -
    8. -
    9. 151096
    1. וְ,אִם
    2. 218557,218558
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 151097
    1. 218559
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151098
    1. יָמֻתוּ
    2. 218560
    3. they will die
    4. die
    5. 4191
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_die
    8. -
    9. -
    10. 151099
    1. חֶצְיֵ,נוּ
    2. 218561,218562
    3. half us
    4. -
    5. 2677
    6. -Ncmsc,Sp1cp
    7. half,us
    8. -
    9. -
    10. 151100
    1. לֹא
    2. 218563
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 151101
    1. 218564
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151102
    1. יָשִׂימוּ
    2. 218565
    3. they will set
    4. -
    5. v-Vqi3mp
    6. they_will_set
    7. -
    8. -
    9. 151103
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 218566,218567
    3. about us
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cp
    7. about,us
    8. -
    9. -
    10. 151104
    1. לֵב
    2. 218568
    3. heart
    4. -
    5. o-Ncmsa
    6. heart
    7. -
    8. -
    9. 151105
    1. כִּי
    2. 218569
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 151106
    1. 218570
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151107
    1. עַתָּה
    2. 218571
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 151108
    1. כָמֹ,נוּ
    2. 218572,218573
    3. of us
    4. -
    5. 3644
    6. -R,Sp1cp
    7. of,us
    8. -
    9. -
    10. 151109
    1. עֲשָׂרָה
    2. 218574
    3. ten
    4. ten
    5. 6235
    6. -Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 151110
    1. אֲלָפִים
    2. 218575
    3. thousand(s)
    4. thousand
    5. 505
    6. -Acbpa
    7. thousand(s)
    8. -
    9. -
    10. 151111
    1. וְ,עַתָּה
    2. 218576,218577
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 151112
    1. טוֹב
    2. 218578
    3. [is] good
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. -
    9. 151113
    1. כִּי
    2. 218579
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 151114
    1. 218580
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151115
    1. תִהְיֶה
    2. 218581
    3. you will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_be
    8. -
    9. -
    10. 151116
    1. 218582
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151117
    1. לָּ,נוּ
    2. 218583,218584
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. -
    9. 151118
    1. מֵ,עִיר
    2. 218585,218586
    3. from city
    4. city
    5. -R,Ncfsa
    6. from,city
    7. -
    8. -
    9. 151119
    1. ל,עזיר
    2. 218587,218588
    3. to help
    4. help
    5. 5826
    6. -R,Vhc
    7. to,help
    8. -
    9. -
    10. 151120
    1. 218589
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 151121
    1. 218590
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 151122
    1. 218591
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 151123

OET (OET-LV)And_he/it_said the_men not you_must_go_out if/because if actually_(flee) we_will_flee not they_will_set about_us heart and_if they_will_die half_us not they_will_set about_us heart if/because now of_us ten thousand(s) and_now [is]_good (cmp) you_will_be to/for_ourselves from_city to_help[fn].


18:3 Variant note: ל/עזיר: (x-qere) ’לַ/עְזֽוֹר’: lemma_l/5826 n_0 morph_HR/Vqc id_10FQw לַ/עְזֽוֹר

OET (OET-RV)But the people complained, “No, don’t go out, because if we have to flee, they won’t be worried about us. Even if half of us die, they won’t be worried about us, because you count more to them than ten thousand of us. So it’s better that you stay to help us from the city.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) you are worth ten thousand of us

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the,men not go_out that/for/because/then/when if to_flee flee not they_will_set about,us heart and=if die half,us not they_will_set about,us heart that/for/because/then/when now of,us ten thousand and=now good that/for/because/then/when be to/for=ourselves from,city to,help )

This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: “they would rather kill you than to kill 10,000 of us” or “killing you is worth more to them than killing a great number of us”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) that you be ready to help us from the city

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the,men not go_out that/for/because/then/when if to_flee flee not they_will_set about,us heart and=if die half,us not they_will_set about,us heart that/for/because/then/when now of,us ten thousand and=now good that/for/because/then/when be to/for=ourselves from,city to,help )

David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: “that you stay here in the city and send help to us”

TSN Tyndale Study Notes:

18:3 You are worth 10,000 of us: Although David’s men flattered him, their insistence that he stay behind might actually suggest David’s advancing frailty (see 21:15-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈But ≈So
    3. 1814,673
    4. 218540,218541
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151083
    1. the men
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 218542,218543
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151084
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 218544
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 151085
    1. you must go out
    2. go
    3. 3045
    4. 218545
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 151086
    1. if/because
    2. -
    3. 3212
    4. 218546
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 151087
    1. if
    2. -
    3. 3212
    4. 218547
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 151088
    1. actually (flee)
    2. -
    3. 4939
    4. 218549
    5. adv-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 151090
    1. we will flee
    2. -
    3. 4939
    4. 218550
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 151091
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 218551
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 151092
    1. they will set
    2. -
    3. 7611
    4. 218553
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 151094
    1. about us
    2. -
    3. 371
    4. 218554,218555
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 151095
    1. heart
    2. -
    3. 3473
    4. 218556
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151096
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 218557,218558
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 151097
    1. they will die
    2. die
    3. 4539
    4. 218560
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 151099
    1. half us
    2. -
    3. 2073
    4. 218561,218562
    5. -Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 151100
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 218563
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 151101
    1. they will set
    2. -
    3. 7611
    4. 218565
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 151103
    1. about us
    2. -
    3. 371
    4. 218566,218567
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 151104
    1. heart
    2. -
    3. 3473
    4. 218568
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 151105
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 218569
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 151106
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 218571
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 151108
    1. of us
    2. -
    3. 3173
    4. 218572,218573
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 151109
    1. ten
    2. ten
    3. 5384
    4. 218574
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 151110
    1. thousand(s)
    2. thousand
    3. 398
    4. 218575
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 151111
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 218576,218577
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 151112
    1. [is] good
    2. -
    3. 2649
    4. 218578
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 151113
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 218579
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 151114
    1. you will be
    2. -
    3. 1764
    4. 218581
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 151116
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3430
    4. 218583,218584
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 151118
    1. from city
    2. city
    3. 3728,5289
    4. 218585,218586
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 151119
    1. to help
    2. help
    3. K
    4. 218587,218588
    5. -R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 151120

OET (OET-LV)And_he/it_said the_men not you_must_go_out if/because if actually_(flee) we_will_flee not they_will_set about_us heart and_if they_will_die half_us not they_will_set about_us heart if/because now of_us ten thousand(s) and_now [is]_good (cmp) you_will_be to/for_ourselves from_city to_help[fn].


18:3 Variant note: ל/עזיר: (x-qere) ’לַ/עְזֽוֹר’: lemma_l/5826 n_0 morph_HR/Vqc id_10FQw לַ/עְזֽוֹר

OET (OET-RV)But the people complained, “No, don’t go out, because if we have to flee, they won’t be worried about us. Even if half of us die, they won’t be worried about us, because you count more to them than ten thousand of us. So it’s better that you stay to help us from the city.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 18:3 ©