Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_went_out the_army the_field to_against Yisrāʼēl/(Israel) and_it_became the_battle in/on/at/with_forest of_ʼEfrayim.
OET (OET-RV) So David’s people went out to the countryside to meet the rest of Israel. The battle was in the Efraim forest
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) went out into the countryside against Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out the,army the=field to,against Yisrael and=it_became the,battle in/on/at/with,forest Efrayim )
This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: “went out into the countryside and fought against Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) against Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out the,army the=field to,against Yisrael and=it_became the,battle in/on/at/with,forest Efrayim )
Here “Israel” refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: “against the Israelite soldiers”
18:6 The forest of Ephraim was an area east of the Jordan settled by the tribe of Ephraim.
OET (OET-LV) And_he/it_went_out the_army the_field to_against Yisrāʼēl/(Israel) and_it_became the_battle in/on/at/with_forest of_ʼEfrayim.
OET (OET-RV) So David’s people went out to the countryside to meet the rest of Israel. The battle was in the Efraim forest
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.