Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_ Yōʼāⱱ _he/it_said not thus I_will_wait to_your_face and_he/it_took three spears in_palm_of_his and_he_thrust_them in_the_heart_of ʼAⱱīshālōm still_he was_alive in_the_heart_of the_terebinth.
OET (OET-RV) “I’m not going to waste time arguing with you,” Yoav responded, then he took three spears and went and thrust them into Abshalom’s abdomen while he was still alive and dangling from the tree.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֶ֑יךָ
to=your=face
Here, to your face represents being in your presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in your presence] or [here with you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּכַפּ֗וֹ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōʼāⱱ/(Joab) not so wait to=your=face and=he/it_took three spears in,palm_of,his and,he,thrust_them in,the_heart_of ʼAⱱīshālōm still,he he/it_lived in,the_heart_of of,the_terebinth )
Here, in his palm represents possession and conveyance. (These spears were likely too large to have all fit in Joab’s palm.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [with him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּלֵ֣ב אַבְשָׁל֔וֹם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōʼāⱱ/(Joab) not so wait to=your=face and=he/it_took three spears in,palm_of,his and,he,thrust_them in,the_heart_of ʼAⱱīshālōm still,he he/it_lived in,the_heart_of of,the_terebinth )
Here the word heart probably refers to Absalom’s chest or torso, the central part of his body. (It has the same sense as in the phrase the heart of the oak tree in the next clause.) It is unlikely that Absalom would still have been alive afterwards if Joab had thrust three spears into his actual heart. You could indicate this meaning in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [into the chest of Absalom] or [into Absalom’s body]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְּלֵ֥ב הָאֵלָֽה
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōʼāⱱ/(Joab) not so wait to=your=face and=he/it_took three spears in,palm_of,his and,he,thrust_them in,the_heart_of ʼAⱱīshālōm still,he he/it_lived in,the_heart_of of,the_terebinth )
The author is using in the heart of the oak tree as a common expression of his culture to mean “in the midst of the oak tree” or “among the branches of the oak tree.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in the midst of the oak tree] or [among the branches of the oak tree]
OET (OET-LV) And_ Yōʼāⱱ _he/it_said not thus I_will_wait to_your_face and_he/it_took three spears in_palm_of_his and_he_thrust_them in_the_heart_of ʼAⱱīshālōm still_he was_alive in_the_heart_of the_terebinth.
OET (OET-RV) “I’m not going to waste time arguing with you,” Yoav responded, then he took three spears and went and thrust them into Abshalom’s abdomen while he was still alive and dangling from the tree.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.