Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 18:14

 2SA 18:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 218930,218931
    3. And he/it said
    4. responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151354
    1. יוֹאָב
    2. 218932
    3. Yōʼāⱱ
    4. Yoav
    5. 3097
    6. S-Np
    7. Joab
    8. -
    9. Person=Joab
    10. 151355
    1. לֹא
    2. 218933
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 151356
    1. 218934
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151357
    1. כֵן
    2. 218935
    3. thus
    4. -
    5. S-D
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 151358
    1. אֹחִילָה
    2. 218936
    3. I will wait
    4. “≈I'm
    5. 3176
    6. V-Vhi1cs
    7. I_will_wait
    8. -
    9. -
    10. 151359
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 218937,218938,218939
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. -
    10. 151360
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 218940,218941
    3. and he/it took
    4. took
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 151361
    1. שְׁלֹשָׁה
    2. 218942
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. O-Acmsa
    7. three
    8. -
    9. -
    10. 151362
    1. שְׁבָטִים
    2. 218943
    3. spears
    4. spears
    5. 7626
    6. O-Ncmpa
    7. spears
    8. -
    9. -
    10. 151363
    1. בְּ,כַפּ,וֹ
    2. 218944,218945,218946
    3. in/on/at/with hand of his
    4. -
    5. 3709
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,hand_of,his
    8. -
    9. -
    10. 151364
    1. וַ,יִּתְקָעֵ,ם
    2. 218947,218948,218949
    3. and thrust them
    4. thrust
    5. 8628
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp3mp
    7. and,thrust,them
    8. -
    9. -
    10. 151365
    1. בְּ,לֵב
    2. 218950,218951
    3. in/on/at/with heart of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,heart_of
    7. -
    8. -
    9. 151366
    1. אַבְשָׁלוֹם
    2. 218952
    3. ʼAⱱīshālōm
    4. Abshalom's
    5. 53
    6. S-Np
    7. of_Absalom
    8. -
    9. -
    10. 151367
    1. עוֹדֶ,נּוּ
    2. 218953,218954
    3. while he
    4. while
    5. 5750
    6. S-D,Sp3ms
    7. while,he
    8. -
    9. -
    10. 151368
    1. חַי
    2. 218955
    3. [was] alive
    4. alive
    5. P-Aamsa
    6. [was]_alive
    7. -
    8. -
    9. 151369
    1. בְּ,לֵב
    2. 218956,218957
    3. in/on/at/with midst of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. in/on/at/with,midst_of
    7. -
    8. -
    9. 151370
    1. הָ,אֵלָה
    2. 218958,218959
    3. the oak tree
    4. tree
    5. 424
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,oak_tree
    8. -
    9. -
    10. 151371
    1. 218960
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 151372

OET (OET-LV)And_ Yōʼāⱱ _he/it_said not thus I_will_wait to_your_face and_he/it_took three spears in/on/at/with_hand_of_his and_thrust_them in/on/at/with_heart_of ʼAⱱīshālōm while_he [was]_alive in/on/at/with_midst_of the_oak_tree.

OET (OET-RV)I’m not going to waste time arguing with you,” Yoav responded, then he took three spears and went and thrust them into Abshalom’s abdomen while he was still alive and dangling from the tree.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will not wait for you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōʼāⱱ/(Joab) not so wait to=your=face and=he/it_took three spears in/on/at/with,hand_of,his and,thrust,them in/on/at/with,heart_of ʼAⱱīshālōm while,he he/it_lived in/on/at/with,midst_of the,oak_tree )

Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: “I will not waste anymore time talking to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) heart of Absalom

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōʼāⱱ/(Joab) not so wait to=your=face and=he/it_took three spears in/on/at/with,hand_of,his and,thrust,them in/on/at/with,heart_of ʼAⱱīshālōm while,he he/it_lived in/on/at/with,midst_of the,oak_tree )

Here Absalom’s heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: “chest”

TSN Tyndale Study Notes:

18:14 plunged them into Absalom’s heart: Earlier, Joab had played the role of reconciler between David and Absalom (ch 14). It is possible Joab believed that allowing Absalom to live would only invite ongoing trouble for David and for himself. (Absalom had appointed Amasa, Joab’s first cousin, to fill Joab’s position as commander of Israel’s army; see 17:25.)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. responded
    3. 1922,695
    4. 218930,218931
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151354
    1. Yōʼāⱱ
    2. Yoav
    3. 3240
    4. 218932
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joab
    8. 151355
    1. he/it said
    2. responded
    3. 1922,695
    4. 218930,218931
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151354
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 218933
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 151356
    1. thus
    2. -
    3. 3392
    4. 218935
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 151358
    1. I will wait
    2. “≈I'm
    3. 3121
    4. 218936
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 151359
    1. to your face
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 218937,218938,218939
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 151360
    1. and he/it took
    2. took
    3. 1922,3689
    4. 218940,218941
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 151361
    1. three
    2. three
    3. 7529
    4. 218942
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 151362
    1. spears
    2. spears
    3. 7324
    4. 218943
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 151363
    1. in/on/at/with hand of his
    2. -
    3. 844,3434
    4. 218944,218945,218946
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 151364
    1. and thrust them
    2. thrust
    3. 1922,8074
    4. 218947,218948,218949
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 151365
    1. in/on/at/with heart of
    2. -
    3. 844,3613
    4. 218950,218951
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 151366
    1. ʼAⱱīshālōm
    2. Abshalom's
    3. 98
    4. 218952
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 151367
    1. while he
    2. while
    3. 5868
    4. 218953,218954
    5. S-D,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 151368
    1. [was] alive
    2. alive
    3. 2372
    4. 218955
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 151369
    1. in/on/at/with midst of
    2. -
    3. 844,3613
    4. 218956,218957
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 151370
    1. the oak tree
    2. tree
    3. 1830,346
    4. 218958,218959
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 151371

OET (OET-LV)And_ Yōʼāⱱ _he/it_said not thus I_will_wait to_your_face and_he/it_took three spears in/on/at/with_hand_of_his and_thrust_them in/on/at/with_heart_of ʼAⱱīshālōm while_he [was]_alive in/on/at/with_midst_of the_oak_tree.

OET (OET-RV)I’m not going to waste time arguing with you,” Yoav responded, then he took three spears and went and thrust them into Abshalom’s abdomen while he was still alive and dangling from the tree.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2SA 18:14 ©