Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 SAM 18:12

 2 SAM 18:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 218848,218849
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151293
    1. הָ,אִישׁ
    2. 218850,218851
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151294
    1. אֶל
    2. 218852
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151295
    1. 218853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151296
    1. יוֹאָב
    2. 218854
    3. Yōʼāⱱ
    4. -
    5. 3097
    6. S-Np
    7. Joab
    8. -
    9. Person=Joab; Y-1023; TReign_of_David
    10. 151297
    1. ו,לא
    2. 218855,218856
    3. and if
    4. -
    5. 3863
    6. S-C,C
    7. and,if
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151298
    1. 218857
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 151299
    1. 218858
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 151300
    1. אָנֹכִי
    2. 218859
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151301
    1. שֹׁקֵל
    2. 218860
    3. +was weighing
    4. -
    5. 8254
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_weighing
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151302
    1. עַל
    2. 218861
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151303
    1. 218862
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151304
    1. כַּפַּ,י
    2. 218863,218864
    3. palms of my
    4. -
    5. 3709
    6. S-Ncfdc,Sp1cs
    7. palms_of,my
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151305
    1. אֶלֶף
    2. 218865
    3. a thousand
    4. thousand
    5. 505
    6. O-Acbsa
    7. a_thousand
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151306
    1. כֶּסֶף
    2. 218866
    3. silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151307
    1. לֹא
    2. 218867
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151308
    1. 218868
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151309
    1. אֶשְׁלַח
    2. 218869
    3. I will stretch out
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_stretch_out
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151310
    1. יָדִ,י
    2. 218870,218871
    3. hand of my
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp1cs
    7. hand_of,my
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151311
    1. אֶל
    2. 218872
    3. against
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. against
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151312
    1. 218873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151313
    1. בֶּן
    2. 218874
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151314
    1. 218875
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151315
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 218876,218877
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151316
    1. כִּי
    2. 218878
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151317
    1. בְ,אָזְנֵי,נוּ
    2. 218879,218880,218881
    3. in ears of our
    4. in with our ears
    5. 241
    6. S-R,Ncfdc,Sp1cp
    7. in,ears_of,our
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151318
    1. צִוָּה
    2. 218882
    3. he commanded
    4. command
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_commanded
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151319
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 218883,218884
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151320
    1. אֹתְ,ךָ
    2. 218885,218886
    3. you
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2ms
    7. ,you
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151321
    1. וְ,אֶת
    2. 218887,218888
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151322
    1. 218889
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151323
    1. אֲבִישַׁי
    2. 218890
    3. ʼAⱱīshay
    4. -
    5. 52
    6. O-Np
    7. Abishai
    8. -
    9. Person=Abishai; Y-1023; TReign_of_David
    10. 151324
    1. וְ,אֶת
    2. 218891,218892
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151325
    1. 218893
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151326
    1. אִתַּי
    2. 218894
    3. ʼIttay
    4. -
    5. 863
    6. O-Np
    7. Ittai
    8. -
    9. Person=Ittai; Y-1023; TReign_of_David
    10. 151327
    1. לֵ,אמֹר
    2. 218895,218896
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151328
    1. שִׁמְרוּ
    2. 218897
    3. protect
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqv2mp
    7. protect
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151329
    1. 218898
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 151330
    1. מִי
    2. 218899
    3. whoever
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. whoever
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151331
    1. בַּ,נַּעַר
    2. 218900,218901
    3. (in) the man
    4. -
    5. 5288
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. (in)_the,man
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 151332
    1. בְּ,אַבְשָׁלוֹם
    2. 218902,218903
    3. (in) ʼAⱱīshālōm
    4. Abshalom
    5. 53
    6. P-R,Np
    7. (in),Absalom
    8. -
    9. Person=Absalom; Y-1023; TReign_of_David
    10. 151333
    1. 218904
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 151334

OET (OET-LV)And_he/it_said the_man to Yōʼāⱱ and_if[fn][fn] I was_weighing on palms_of_my a_thousand silver not I_will_stretch_out hand_of_my against the_son_of the_king if/because in_ears_of_our he_commanded the_king you and_DOM ʼAⱱīshay and_DOM ʼIttay to_say protect whoever (in)_the_man (in)_ʼAⱱīshālōm.


18:12 OSHB variant note: ו/לא: (x-qere) ’וְ/ל֨וּא’: lemma_c/3863 morph_HC/C id_10uD3 וְ/ל֨וּא

18:12 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

OET (OET-RV)“Even if you’d placed one thousand silver coins in my hands,” he replied, “I wouldn’t have harmed the king’s son, because we heard the king’s command with our own ears about looking out for Abshalom.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אָנֹכִ֜י שֹׁקֵ֤ל עַל־כַּפַּ⁠י֙

I (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )

While this soldier might have hefted the silver in his palm or hand to be sure it was the entire weight Joab promised, the term palm in this context also represents possession. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I had in my possession]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף

a_thousand (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )

The soldier is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [a thousand shekels of silver]

Note 3 topic: translate-bweight

אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף

a_thousand (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )

These 1,000 silver shekels would have weighed nearly 12 kilograms or over 25 pounds. In your translation, you could use the ancient measurement and spell the word “shekel” the way it sounds in your language. You could also use the metric measurement given in the UST or use the measurement that your language and culture customarily use. Alternatively, you could use the ancient measurement and put a modern measurement in parentheses in the text or in a footnote.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

לֹֽא־אֶשְׁלַ֥ח יָדִ֖⁠י

not (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )

See how you translated the similar expression in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: [I would not use violence]

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֣י

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )

Here the word For provides not a reason but an explanation. Alternate translation: [After all]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠אָזְנֵ֜י⁠נוּ

in,ears_of,our

The soldier is using the term ears to mean hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in our hearing]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֔ר שִׁמְרוּ־מִ֕י בַּ⁠נַּ֖עַר בְּ⁠אַבְשָׁלֽוֹם

to=say (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [to guard who was upon the young man Absalom]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

שִׁמְרוּ־מִ֕י בַּ⁠נַּ֖עַר

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )

In paraphrasing what David said, the soldier is using Guard who is upon as a common expression of his culture to mean “make sure that no one hurts.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Make sure that no one hurts]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 218848,218849
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151293
    1. the man
    2. -
    3. 1893,266
    4. 218850,218851
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151294
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 218852
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151295
    1. Yōʼāⱱ
    2. -
    3. 3356
    4. 218854
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joab; Y-1023; TReign_of_David
    8. 151297
    1. and if
    2. -
    3. 1987,3848
    4. K
    5. 218855,218856
    6. S-C,C
    7. -
    8. Y-1023; TReign_of_David
    9. 151298
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 218859
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151301
    1. +was weighing
    2. -
    3. 7873
    4. 218860
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151302
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 218861
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151303
    1. palms of my
    2. -
    3. 3567,1978
    4. 218863,218864
    5. S-Ncfdc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151305
    1. a thousand
    2. thousand
    3. 398
    4. 218865
    5. O-Acbsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151306
    1. silver
    2. silver
    3. 3541
    4. 218866
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151307
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 218867
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151308
    1. I will stretch out
    2. -
    3. 7819
    4. 218869
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151310
    1. hand of my
    2. -
    3. 3204,1978
    4. 218870,218871
    5. O-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151311
    1. against
    2. -
    3. 369
    4. 218872
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151312
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 218874
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151314
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 218876,218877
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151316
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 218878
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151317
    1. in ears of our
    2. in with our ears
    3. 846,758,1978
    4. 218879,218880,218881
    5. S-R,Ncfdc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151318
    1. he commanded
    2. command
    3. 6641
    4. 218882
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151319
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 218883,218884
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151320
    1. you
    2. -
    3. 347,1978
    4. 218885,218886
    5. O-To,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151321
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 218887,218888
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151322
    1. ʼAⱱīshay
    2. -
    3. 75
    4. 218890
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Abishai; Y-1023; TReign_of_David
    8. 151324
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 218891,218892
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151325
    1. ʼIttay
    2. -
    3. 291
    4. 218894
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Ittai; Y-1023; TReign_of_David
    8. 151327
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 218895,218896
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151328
    1. protect
    2. -
    3. 7842
    4. 218897
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151329
    1. whoever
    2. -
    3. 4077
    4. 218899
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151331
    1. (in) the man
    2. -
    3. 846,5097
    4. 218900,218901
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 151332
    1. (in) ʼAⱱīshālōm
    2. Abshalom
    3. 846,454
    4. 218902,218903
    5. P-R,Np
    6. -
    7. Person=Absalom; Y-1023; TReign_of_David
    8. 151333

OET (OET-LV)And_he/it_said the_man to Yōʼāⱱ and_if[fn][fn] I was_weighing on palms_of_my a_thousand silver not I_will_stretch_out hand_of_my against the_son_of the_king if/because in_ears_of_our he_commanded the_king you and_DOM ʼAⱱīshay and_DOM ʼIttay to_say protect whoever (in)_the_man (in)_ʼAⱱīshālōm.


18:12 OSHB variant note: ו/לא: (x-qere) ’וְ/ל֨וּא’: lemma_c/3863 morph_HC/C id_10uD3 וְ/ל֨וּא

18:12 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

OET (OET-RV)“Even if you’d placed one thousand silver coins in my hands,” he replied, “I wouldn’t have harmed the king’s son, because we heard the king’s command with our own ears about looking out for Abshalom.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 18:12 ©