Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_said the_man to Yōʼāⱱ and_if[fn][fn] I [was]_weighing on hand_my a_thousand silver not I_will_stretch_out hand_my against the_son the_king if/because in/on/at/with_hearing_our he_commanded the_king DOM_you and_DOM ʼAⱱīshay and_DOM ʼIttay to_say protect whoever in/on/at/with_young_man in/on/at/with_ʼAⱱīshālōm.
OET (OET-RV) “Even if you’d placed one thousand silver coins in my hands,” he replied, “I wouldn’t have harmed the king’s son, because we heard the king’s command with our own ears about looking out for Abshalom.
Note 1 topic: translate-bmoney
(Occurrence 0) a thousand silver shekels
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in/on/at/with,hearing,our commanded the=king DOM,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? in/on/at/with,young_man in/on/at/with,Absalom )
“1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) would not have reached out my hand against the king’s son
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in/on/at/with,hearing,our commanded the=king DOM,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? in/on/at/with,young_man in/on/at/with,Absalom )
The phrase “reached out my hand” means to attack. Alternate translation: “would not have attacked the king’s son”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) No one must touch
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hand,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in/on/at/with,hearing,our commanded the=king DOM,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? in/on/at/with,young_man in/on/at/with,Absalom )
Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm”
OET (OET-LV) And_he/it_said the_man to Yōʼāⱱ and_if[fn][fn] I [was]_weighing on hand_my a_thousand silver not I_will_stretch_out hand_my against the_son the_king if/because in/on/at/with_hearing_our he_commanded the_king DOM_you and_DOM ʼAⱱīshay and_DOM ʼIttay to_say protect whoever in/on/at/with_young_man in/on/at/with_ʼAⱱīshālōm.
OET (OET-RV) “Even if you’d placed one thousand silver coins in my hands,” he replied, “I wouldn’t have harmed the king’s son, because we heard the king’s command with our own ears about looking out for Abshalom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.