Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_he/it_said the_man to Yōʼāⱱ and_if[fn][fn] I was_weighing on palms_of_my a_thousand silver not I_will_stretch_out hand_of_my against the_son_of the_king if/because in_ears_of_our he_commanded the_king you and_DOM ʼAⱱīshay and_DOM ʼIttay to_say protect whoever (in)_the_man (in)_ʼAⱱīshālōm.
OET (OET-RV) “Even if you’d placed one thousand silver coins in my hands,” he replied, “I wouldn’t have harmed the king’s son, because we heard the king’s command with our own ears about looking out for Abshalom.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אָנֹכִ֜י שֹׁקֵ֤ל עַל־כַּפַּי֙
I (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )
While this soldier might have hefted the silver in his palm or hand to be sure it was the entire weight Joab promised, the term palm in this context also represents possession. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I had in my possession]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף
a_thousand (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )
The soldier is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [a thousand shekels of silver]
Note 3 topic: translate-bweight
אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף
a_thousand (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )
These 1,000 silver shekels would have weighed nearly 12 kilograms or over 25 pounds. In your translation, you could use the ancient measurement and spell the word “shekel” the way it sounds in your language. You could also use the metric measurement given in the UST or use the measurement that your language and culture customarily use. Alternatively, you could use the ancient measurement and put a modern measurement in parentheses in the text or in a footnote.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לֹֽא־אֶשְׁלַ֥ח יָדִ֖י
not (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )
See how you translated the similar expression in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: [I would not use violence]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֣י
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )
Here the word For provides not a reason but an explanation. Alternate translation: [After all]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
בְאָזְנֵ֜ינוּ
in,ears_of,our
The soldier is using the term ears to mean hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in our hearing]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֔ר שִׁמְרוּ־מִ֕י בַּנַּ֖עַר בְּאַבְשָׁלֽוֹם
to=say (Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [to guard who was upon the young man Absalom]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
שִׁמְרוּ־מִ֕י בַּנַּ֖עַר
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) and,if I weight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in palms_of,my a_thousand pieces_of_silver not raise hand_of,my to/towards son_of the=king that/for/because/then/when in,ears_of,our commanded the=king ,you and=DOM ʼAⱱīshay and=DOM ʼIttay to=say protect who? (in)_the,man (in),Absalom )
In paraphrasing what David said, the soldier is using Guard who is upon as a common expression of his culture to mean “make sure that no one hurts.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Make sure that no one hurts]
OET (OET-LV) And_he/it_said the_man to Yōʼāⱱ and_if[fn][fn] I was_weighing on palms_of_my a_thousand silver not I_will_stretch_out hand_of_my against the_son_of the_king if/because in_ears_of_our he_commanded the_king you and_DOM ʼAⱱīshay and_DOM ʼIttay to_say protect whoever (in)_the_man (in)_ʼAⱱīshālōm.
OET (OET-RV) “Even if you’d placed one thousand silver coins in my hands,” he replied, “I wouldn’t have harmed the king’s son, because we heard the king’s command with our own ears about looking out for Abshalom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.