Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 10 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now, send some messengers to Yoppa to go and find a man there named Simon Peter.
OET-LV And now send men to Yoppaʸ, and send_for a_certain Simōn, who is_being_called Petros.
SR-GNT Καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος. ‡
(Kai nun pempson andras eis Yoppaʸn, kai metapempsai Simōna tina, hos epikaleitai Petros.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, send men to Joppa and summon a certain Simon who is called Peter.
UST So now command some men to go to Joppa. Tell them to bring back a man named Simon whose other name is Peter.
BSB Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
BLB And now send men to Joppa and summon a man named Simon who is called Peter.
AICNT Now send men to Joppa and summon a certain Simon who is called Peter;
OEB And now, send messengers to Joppa and fetch a man called Simon, who is also known as Peter.
WEBBE Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
WMBB (Same as above)
NET Now send men to Joppa and summon a man named Simon, who is called Peter.
LSV and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter;
FBV “Now send some men to Joppa, and fetch Simon, also called Peter,
TCNT Now send men to Joppa and have them bring back [fn]Simon, who is called Peter.
10:5 Simon ¦ a man named Simon CT
T4T So, now command some men to go to Joppa and tell them to bring back a man named Simon whose other name is Peter.
LEB And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is also called Peter.
BBE Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And now send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter.
ASV And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
DRA And now send men to Joppe, and call hither one Simon, who is surnamed Peter:
YLT and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,
Drby And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
RV And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
Wbstr And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
KJB-1769 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
KJB-1611 And now send men to Ioppa, and call for one Simon, whose sirname is Peter.
(And now send men to Yoppa, and call for one Simon, whose sirname is Peter.)
Bshps And nowe sende men to Ioppa, & call for one Simo, whose sirname is Peter.
(And now send men to Yoppa, and call for one Simo, whose sirname is Peter.)
Gnva Nowe therefore send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
(Now therefore send men to Yoppa, and call for Simon, whose surname is Peter. )
Cvdl And now sende men vnto Ioppa, & call for Simo, whose syrname is Peter,
(And now send men unto Yoppa, and call for Simo, whose syrname is Peter,)
TNT And now sende men to Ioppa and call for one Simon named also Peter.
(And now send men to Yoppa and call for one Simon named also Peter. )
Wycl And now sende thou men in to Joppe, and clepe oon Symount, that is named Petre.
(And now send thou/you men in to Yoppe, and clepe one Simon, that is named Petre.)
Luth Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon mit dem Zunamen Petrus,
(And now send men to/toward Yoppe and let fordern Simon with to_him Zunamen Petrus,)
ClVg Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus:[fn]
(And now mitte men in Yoppen, and accersi Simonem quemdam, who cognominatur Petrus: )
10.5 Et nunc mitte viros, etc. RAB. Hic incipit retributio, ut qui misericors est misereatur tui Deus, quia: Beati misericordes, quoniam misericordiam, etc. Matth. 5.. Joppen. ID. Civitas est terræ promissionis mari Tyrrheno proxima, et in ipsius orientali littore sita, in quam Jonas descendens intravit navem, ut fugeret.
10.5 And now mitte viros, etc. RAB. Hic incipit retributio, as who misericors it_is misereatur yours God, quia: Beati misericordes, quoniam misericordiam, etc. Matth. 5.. Yoppen. ID. Civitas it_is terræ promissionis of_the_sea Tyrrheno proxima, and in ipsius orientali littore sita, in how Yonas descendens he_entered navem, as fugeret.
UGNT καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος.
(kai nun pempson andras eis Yoppaʸn, kai metapempsai Simōna tina, hos epikaleitai Petros.)
SBL-GNT καὶ νῦν πέμψον ⸂ἄνδρας εἰς Ἰόππην⸃ καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά ⸂τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος⸃·
(kai nun pempson ⸂andras eis Yoppaʸn⸃ kai metapempsai Simōna ⸂tina hos epikaleitai Petros⸃;)
TC-GNT Καὶ νῦν πέμψον [fn]εἰς Ἰόππην ἄνδρας, καὶ μετάπεμψαι [fn]Σίμωνα [fn]τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον·
(Kai nun pempson eis Yoppaʸn andras, kai metapempsai Simōna ton epikaloumenon Petron; )
10:5 εις ιοππην ανδρας ¦ ανδρας εις ιοππην CT
10:5 σιμωνα ¦ σιμωνα τινα CT
10:5 τον επικαλουμενον πετρον ¦ ος επικαλειται πετρος BYZ CT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-8 a Roman army officer: Literally a centurion, the highest-ranking non-commissioned officer in the Roman army, in command of a century, a subdivision of roughly 100 men. Luke often describes centurions in favorable terms (10:22; 21:32; 22:25-26; 23:17, 23; 27:6, 11, 43; 28:16; Luke 7:1-10; 23:47). It was important for Luke to show that Christianity was not hostile to Roman officials or institutions and could, like Judaism, be permitted in the Roman Empire (see Acts Book Introduction, “Purposes of Acts: Politics”).
• a captain of the Italian Regiment: A regiment included six centuries; a Roman legion was usually divided into ten regiments. The New Testament mentions the Italian Regiment and the Imperial Regiment (Acts 27:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος
who /is_being/_called Peter
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom people call Peter]