Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But he felt hungry and wanted something to eat, but while it was still being prepared he fell into a trance

OET-LVBut he_became hungry and was_wanting to_taste, but them preparing, a_trance became on him,

SR-GNTἘγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν ἔκστασις,
   (Egeneto de prospeinos kai aʸthelen geusasthai, paraskeuazontōn de autōn, egeneto epʼ auton ekstasis,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he became hungry and was wanting to eat, but while they were preparing, a vision came upon him,

USTPeter became hungry and wanted something to eat. While some people were preparing the food, he saw a vision.

BSBHe became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.

BLBAnd he became hungry and desired to eat, but as they were preparing, a trance fell upon him,


AICNTAnd he became hungry and wanted to eat. But while they were preparing, he fell into a trance

OEBHe became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,

WEBBEHe became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.

WMBB (Same as above)

NETHe became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.

LSVand he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell on him a trance,

FBVand he was getting hungry, wanting to eat. But while the meal was being prepared, he fell into a trance, and

TCNTHe became hungry and wanted to eat, and as they were preparing a meal, a trance [fn]fell upon him.


10:10 fell upon 78.6% ¦ came over CT 10.9%

T4THe became hungry and wanted something to eat. While someone was preparing the food, Peter saw this vision:

LEBAnd he became hungry and wanted to eat. But while[fn] they were preparing the food,[fn] a trance came over him.


10:10 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were preparing”)

10:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;

MoffNo Moff ACTs book available

WymthHe had become unusually hungry and wished for food; but, while they were preparing it, he fell into a trance.

ASVand he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;

DRAAnd being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.

YLTand he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,

DrbyAnd he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:

RVand he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;

WbstrAnd he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

KJB-1769And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

KJB-1611And he became very hungry, and would haue eaten: But while they made ready, he fell into a traunce,
   (And he became very hungry, and would have eaten: But while they made ready, he fell into a traunce,)

BshpsAnd whe he waxed hungry, he would haue eaten: But whyle they made redie, he fell into a traunce.
   (And when he waxed hungry, he would have eaten: But while they made redie, he fell into a traunce.)

GnvaThen waxed hee an hungred, and would haue eaten: but while they made some thing ready, he fell into a trance.
   (Then waxed he an hungered, and would have eaten: but while they made some thing ready, he fell into a trance. )

CvdlAnd whan he was hogrie, he wolde haue eate. But whyle they made ready for him, he fell into a traunce,
   (And when he was hogrie, he would have eat. But while they made ready for him, he fell into a traunce,)

TNTThen wexed he an hongred and wolde have eate. But whyll they made redy. He fell into a trauce
   (Then wexed he an hongred and would have eat. But while they made ready. He fell into a trauce )

WyclAnd whanne he was hungrid, he wolde haue ete. But while thei maden redi, a rauysching of spirit felde on hym;
   (And when he was hungrid, he would have eat. But while they maden ready, a rauysching of spirit field on him;)

LuthUnd als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt
   (And als he hungrig ward, wanted he eat. So they/she/them him but zubereiteten, what/which he entzückt)

ClVgEt cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:[fn]
   (And when/with esuriret, voluit gustare. Parantibus however to_them, fell over him mentis excessus: )


10.10 Cum esuriret. RAB. Salutem gentium compatiendo esurit, quæ nunc in visione ostenditur, quæ ideo sexta hora est visa, quia sexta ætate sæculi est facta.


10.10 Since esuriret. RAB. Salutem gentium compatiendo esurit, which now in visione ostenditur, which ideo sexta hora it_is visa, because sexta ætate sæculi it_is facta.

UGNTἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
   (egeneto de prospeinos kai aʸthelen geusasthai, paraskeuazontōn de autōn, egeneto ep’ auton ekstasis,)

SBL-GNTἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν ἔκστασις,
   (egeneto de prospeinos kai aʸthelen geusasthai; paraskeuazontōn de ⸀autōn ⸀egeneto epʼ auton ekstasis,)

TC-GNTἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελε γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ [fn]ἐκείνων, [fn]ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις,
   (egeneto de prospeinos, kai aʸthele geusasthai; paraskeuazontōn de ekeinōn, epepesen ep auton ekstasis, )


10:10 εκεινων ¦ αυτων CT

10:10 επεπεσεν 78.6% ¦ εγενετο CT 10.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:9-16 Peter received the same vision three times to confirm its truthfulness (see Gen 41:32; 2 Cor 13:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις

˱he˲_became became on him /a/_trance

Luke speaks of this vision as if it were a living thing that could come onto someone. Alternate translation: [he had a vision]

BI Acts 10:10 ©