Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However when Philip started preaching the good message about God’s kingdom and the name and authority of Yeshua the messiah, they believed the message, and many men and women asked to be immersed in water.
OET-LV But when they_believed the in_Filippos, good_message_preaching concerning the kingdom the of_god and the name of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, they_were_being_immersed both men and women.
SR-GNT Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ, εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. ‡
(Hote de episteusan tōi Filippōi, euangelizomenōi peri taʸs Basileias tou ˚Theou kai tou onomatos ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, ebaptizonto andres te kai gunaikes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when they believed Philip, proclaiming the gospel about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, both men and women.
UST But then they believed Philip’s message of the good news about how God would rule the lives of people everywhere and about Jesus the Messiah. Philip baptized the men and the women who believed in Jesus.
BSB § But when they believed Philip as he preached the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
BLB But when they believed Philip, proclaiming the gospel concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
AICNT But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
OEB However, when they came to believe Philip, as he told them the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
WEBBE But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
WMBB But when they believed Philip proclaiming good news concerning God’s Kingdom and the name of Yeshua the Messiah, they were immersed, both men and women.
NET But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they began to be baptized, both men and women.
LSV And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the Kingdom of God and the Name of Jesus Christ, they were immersed—both men and women;
FBV But when they believed in what Philip told them about the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
TCNT But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
T4T But then they believed Philip’s message when he preached to them about how God desires to rule [MET] the lives of people who believe in him, and about Jesus being the Messiah [MTY]. Both the men and the women who believed in Jesus were baptized. {Philip was baptizing both the men and the women who had come to believe in Jesus}.
LEB But when they believed Philip as he[fn] was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were being baptized.
8:12 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was proclaiming the good news”) which is understood as temporal
BBE But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But when Philip began to tell the Good News about the Kingdom of God and about the Name of Jesus Christ, and they embraced the faith, they were baptized, men and women alike.
ASV But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
DRA But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
YLT And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;
Drby But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of [fn]God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
8.12 Elohim
RV But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Wbstr But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women.
KJB-1769 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
KJB-1611 But when they beleeued Philip preaching the things concerning the kingdome of God, and the Name of Iesus Christ, they were baptized, both men and women.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But assoone as they gaue credence to Philips preachyng of the kyngdome of God, and of the name of Iesus Christe, they were baptized, both men & wome.
(But as soon as they gave credence to Philips preaching of the kingdom of God, and of the name of Yesus/Yeshua Christ, they were baptized, both men and wome.)
Gnva But assoone as they beleeued Philip, which preached the thinges that concerned the kingdome of God, and the Name of Iesus Christ, they were baptized both men and women.
(But as soon as they believed Philip, which preached the things that concerned the kingdom of God, and the Name of Yesus/Yeshua Christ, they were baptized both men and women. )
Cvdl Howbeit whan they beleued Philips preachinge of ye kyngdome of God, and of the name of Iesu Christ, they were baptysed both me & weme.
(Howbeit when they believed Philips preaching of ye/you_all kingdom of God, and of the name of Yesu Christ, they were baptised both me and weme.)
TNT But assone as they beleved Philippes preachynge of the kyngdome of God and of the name of Iesu Christ they were baptised bothe men and wemen.
(But as soon as they believed Philips preaching of the kingdom of God and of the name of Yesu Christ they were baptised both men and women. )
Wycl But whanne thei hadden bileued to Filip, `that prechide of the kingdom of God, men and wymmen weren baptisid in the name of Jhesu Crist.
(But when they had believed to Filip, `that preached of the kingdom of God, men and women were baptised in the name of Yhesu Christ.)
Luth Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten von dem Reich Gottes und von dem Namen JEsu Christi, ließen sich taufen beide, Männer und Weiber.
(So they/she/them but the Predigten the Philippus glaubten from to_him kingdom God’s and from to_him name(s) YEsu Christi, leave/let itself/yourself/themselves taufen beide, men and women.)
ClVg Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.[fn]
(Since vero credidissent Philippo evangelizanti about regno of_God, in nomine Yesu of_Christ baptizabantur viri ac mulieres. )
8.12 Philippo. RAB. Dicunt quidam istum Philippum fuisse apostolum, et unum de duodecim, sed non videtur verum secundum seriem hujus libri. Jesu Christi. ID. Cujus erant ignari vel (ut prædictum est) in nomine Jesu Trinitatem prædicavit, et qui tantum unam personam de Trinitate perfecte credit, credulitate aliarum duarum carere non potest.
8.12 Philippo. RAB. Dicunt quidam that Philippum fuisse apostolum, and one about duodecim, but not/no videtur verum after/second seriem huyus libri. Yesu of_Christ. ID. Cuyus they_were ignari or (ut prædictum est) in nomine Yesu Trinitatem prædicavit, and who only unam personam about Trinitate perfecte he_believes, credulitate aliarum duarum carere not/no potest.
UGNT ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ, εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
(hote de episteusan tōi Filippōi, euangelizomenōi peri taʸs Basileias tou Theou kai tou onomatos Yaʸsou Ⱪristou, ebaptizonto andres te kai gunaikes.)
SBL-GNT ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ ⸀περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
(hote de episteusan tōi Filippōi euangelizomenōi ⸀peri taʸs basileias tou theou kai tou onomatos Yaʸsou Ⱪristou, ebaptizonto andres te kai gunaikes.)
TC-GNT Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ [fn]τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
(Hote de episteusan tōi Filippōi euangelizomenōi ta peri taʸs basileias tou Theou kai tou onomatos Yaʸsou Ⱪristou, ebaptizonto andres te kai gunaikes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐπίστευσαν
˱they˲_believed
The pronoun they refers to the Samaritans. Alternate translation: “the Samaritans believed”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
gospel_preaching concerning the Kingdom the ˱of˲_God and the name ˱of˲_Jesus Christ
If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
gospel_preaching concerning the Kingdom the ˱of˲_God and the name ˱of˲_Jesus Christ
Here the name of Jesus represents his authority, specifically as the Messiah, as the title Christ indicates. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
gospel_preaching concerning the Kingdom the ˱of˲_God and the name ˱of˲_Jesus Christ
Since Jesus inaugurated the kingdom of God when he came to earth, it may be helpful to put the information about Jesus before the information about the kingdom of God. Alternate translation: “proclaiming the gospel about the name of Jesus Christ and the kingdom of God” or “proclaiming the good news that Jesus the Messiah had come and that God had begun to rule”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίζοντο
˱they˲_/were_being/_baptized
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “Philip was baptizing them”