Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:12 ©

OET (OET-RV) However when Philip started preaching the good message about God’s kingdom and the name and authority of Yeshua the messiah, they believed the message, and many men and women asked to be immersed in water.

OET-LVBut when they_believed the in_Filippos, good_message_preaching concerning the kingdom the of_god and the name of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, they_were_being_immersed both men and women.

SR-GNTὍτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ, εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. 
   (Hote de episteusan tōi Filippōi, euangelizomenōi peri taʸs Basileias tou ˚Theou kai tou onomatos ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, ebaptizonto andres te kai gunaikes.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But when they believed Philip, proclaiming the gospel about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, both men and women.

UST But then they believed Philip’s message of the good news about how God would rule the lives of people everywhere and about Jesus the Messiah. Philip baptized the men and the women who believed in Jesus.


BSB § But when they believed Philip as he preached the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

BLB But when they believed Philip, proclaiming the gospel concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

AICNT But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

OEB However, when they came to believe Philip, as he told them the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

WEB But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

WMB But when they believed Philip proclaiming good news concerning God’s Kingdom and the name of Yeshua the Messiah, they were immersed, both men and women.

NET But when they believed Philip as he was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they began to be baptized, both men and women.

LSV And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the Kingdom of God and the Name of Jesus Christ, they were immersed—both men and women;

FBV But when they believed in what Philip told them about the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

TCNT But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

T4T But then they believed Philip’s message when he preached to them about how God desires to rule [MET] the lives of people who believe in him, and about Jesus being the Messiah [MTY]. Both the men and the women who believed in Jesus were baptized. {Philip was baptizing both the men and the women who had come to believe in Jesus}.

LEB But when they believed Philip as he[fn] was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were being baptized.


?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was proclaiming the good news”) which is understood as temporal

BBE But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

DRA But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

YLT And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;

DBY But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of [fn]God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.


8.12 Elohim

RV But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

WBS But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women.

KJB But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

BB But assoone as they gaue credence to Philips preachyng of the kyngdome of God, and of the name of Iesus Christe, they were baptized, both men & wome.
  (But as soon as they gave credence to Philips preaching of the kingdom of God, and of the name of Yesus/Yeshua Christ, they were baptized, both men and wome.)

GNV But assoone as they beleeued Philip, which preached the thinges that concerned the kingdome of God, and the Name of Iesus Christ, they were baptized both men and women.
  (But as soon as they believed Philip, which preached the things that concerned the kingdom of God, and the Name of Yesus/Yeshua Christ, they were baptized both men and women. )

CB Howbeit whan they beleued Philips preachinge of ye kyngdome of God, and of the name of Iesu Christ, they were baptysed both me & weme.
  (Howbeit when they believed Philips preaching of ye/you_all kingdom of God, and of the name of Yesu Christ, they were baptised both me and weme.)

TNT But assone as they beleved Philippes preachynge of the kyngdome of God and of the name of Iesu Christ they were baptised bothe men and wemen.
  (But as soon as they believed Philips preaching of the kingdom of God and of the name of Yesu Christ they were baptised both men and women. )

WYC But whanne thei hadden bileued to Filip, `that prechide of the kingdom of God, men and wymmen weren baptisid in the name of Jhesu Crist.
  (But when they had believed to Filip, `that preached of the kingdom of God, men and women were baptised in the name of Yhesu Christ.)

LUT Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten von dem Reich Gottes und von dem Namen JEsu Christi, ließen sich taufen beide, Männer und Weiber.
  (So they/she/them but the Predigten the Philippus glaubten from to_him kingdom God’s and from to_him names YEsu Christi, leave/let itself/yourself/themselves taufen beide, men and women.)

CLV Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.[fn]
  (Since vero credidissent Philippo evangelizanti about regno God, in nomine Yesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.)


8.12 Philippo. RAB. Dicunt quidam istum Philippum fuisse apostolum, et unum de duodecim, sed non videtur verum secundum seriem hujus libri. Jesu Christi. ID. Cujus erant ignari vel (ut prædictum est) in nomine Jesu Trinitatem prædicavit, et qui tantum unam personam de Trinitate perfecte credit, credulitate aliarum duarum carere non potest.


8.12 Philippo. RAB. Dicunt quidam istum Philippum fuisse apostolum, and one about duodecim, but not/no videtur verum after/second seriem huyus libri. Yesu Christi. ID. Cuyus they_were ignari or (ut prædictum est) in nomine Yesu Trinitatem prædicavit, and who only unam personam about Trinitate perfecte he_believes, credulitate aliarum duarum carere not/no potest.

UGNT ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ, εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
  (hote de episteusan tōi Filippōi, euangelizomenōi peri taʸs Basileias tou Theou kai tou onomatos Yaʸsou Ⱪristou, ebaptizonto andres te kai gunaikes.)

SBL-GNT ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ ⸀περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
  (hote de episteusan tōi Filippōi euangelizomenōi ⸀peri taʸs basileias tou theou kai tou onomatos Yaʸsou Ⱪristou, ebaptizonto andres te kai gunaikes. )

TC-GNT Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ [fn]τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
  (Hote de episteusan tōi Filippōi euangelizomenōi ta peri taʸs basileias tou Theou kai tou onomatos Yaʸsou Ⱪristou, ebaptizonto andres te kai gunaikes.)


8:12 τα ¦ — ECM NA SBL TH WH

8:12 ιησου ¦ του ιησου TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπίστευσαν

˱they˲_believed

The pronoun they refers to the Samaritans. Alternate translation: “the Samaritans believed”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

gospel_preaching concerning the Kingdom the ˱of˲_God and the name ˱of˲_Jesus Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

gospel_preaching concerning the Kingdom the ˱of˲_God and the name ˱of˲_Jesus Christ

Here the name of Jesus represents his authority, specifically as the Messiah, as the title Christ indicates. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

gospel_preaching concerning the Kingdom the ˱of˲_God and the name ˱of˲_Jesus Christ

Since Jesus inaugurated the kingdom of God when he came to earth, it may be helpful to put the information about Jesus before the information about the kingdom of God. Alternate translation: “proclaiming the gospel about the name of Jesus Christ and the kingdom of God” or “proclaiming the good news that Jesus the Messiah had come and that God had begun to rule”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβαπτίζοντο

˱they˲_/were_being/_baptized

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “Philip was baptizing them”

BI Acts 8:12 ©