Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Simon the magician saw that they received the spirit after having the hands of the missionaries placed on them, he offered money to Peter and Yohan, saying,
OET-LV And the Simōn having_seen that the spirit is_being_given by the laying_on of_the hands of_the ambassadors, he_offered money to_them
SR-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ˚Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα ‡
(Idōn de ho Simōn hoti dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn tōn apostolōn didotai to ˚Pneuma, prosaʸnegken autois ⱪraʸmata)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Simon, seeing that the Spirit was being given through the laying on of the hands of the apostles, offered them money,
UST Simon saw that people received the Holy Spirit as a result of the apostles placing their hands on them. So he offered to give money to the apostles.
BSB § When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money.
BLB Now of Simon having seen that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered to them money,
AICNT Now when Simon saw that the [Holy][fn] Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
8:18, Holy: THGNT ‖ Absent from some manuscripts. NA28 SBLGNT
OEB When Simon saw that it was through the placing of the apostles’ hands on them that the Spirit was given, he brought them a sum of money and said,
WEBBE Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
WMBB Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the emissaries’ hands, he offered them money,
NET Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
LSV And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles the Holy Spirit is given, brought money before them,
FBV When Simon saw that the Holy Spirit was given when the apostles placed their hands on people, he offered them money.
TCNT When Simon saw that the [fn]Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
8:18 Holy 98.9% ¦ — ECM NA SBL WH 0.4%
T4T Simon saw things that convinced him that God had given the Spirit’s power to people as a result of the apostles placing their hands on them. So he offered to give money to the apostles,
LEB Now Simon, when he[fn] saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
8:18 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When, however, Simon saw that it was through the laying on of the Apostles' hands that the Spirit was bestowed, he offered them money.
ASV Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
DRA And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
YLT And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
Drby But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
RV Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Wbstr And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
KJB-1769 And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
KJB-1611 And when Simon saw that through laying on of the Apostles hands, the holy Ghost was giuen, hee offered them money,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And when Simon sawe, that thorow laying on of the apostles handes, ye holy ghost was geuen, he offred the money,
(And when Simon saw, that through laying on of the apostles hands, ye/you_all holy ghost was given, he offered the money,)
Gnva And when Simon sawe, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he offred them money,
(And when Simon saw, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was given, he offered them money, )
Cvdl But whan Simon sawe, that by the layenge on of the Apostles hades ye holy goost was geuen, he offred the money,
(But when Simon saw, that by the layenge on of the Apostles hades ye/you_all holy ghost was given, he offered the money,)
TNT When Simon sawe that thorowe layinge on of the Apostles hondes on them the holy goost was geven: he offered the money sayinge:
(When Simon saw that thorowe layinge on of the Apostles hands on them the holy ghost was given: he offered the money saying: )
Wycl And whanne Symount hadde seyn, that the Hooly Goost was youun bi leiyng on of the hoondis of the apostlis, and he proferide to hem money, and seide,
(And when Simon had seen, that the Hooly Goost was given by leiyng on of the hands of the apostles, and he proferide to them money, and said,)
Luth Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
(So but Simon saw, that the/of_the Heilige spirit given ward, when the Apostel the hands auflegten, bot he to_them money an)
ClVg Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
(Since had_seen however Simon because through impositionem hands Apostolorum would_be_given Spiritus Sanctus, obtook to_them pecuniam, )
UGNT ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων, ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
(idōn de ho Simōn, hoti dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn tōn apostolōn didotai to Pneuma, prosaʸnegken autois ⱪraʸmata)
SBL-GNT ⸀ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ⸀πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
(⸀idōn de ho Simōn hoti dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn tōn apostolōn didotai to ⸀pneuma prosaʸnegken autois ⱪraʸmata)
TC-GNT [fn]Θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα [fn]τὸ Ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα,
(Theasamenos de ho Simōn hoti dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn tōn apostolōn didotai to Pneuma to Hagion, prosaʸnegken autois ⱪraʸmata, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
δίδοται τὸ Πνεῦμα
/is_being/_given the Spirit
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that this was God. Alternate translation: “God was giving the Spirit”