Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the missionaries in Yerushalem heard that many people from Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and Yohan out to them

OET-LVAnd the ambassadors in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) having_heard that the Samareia/(Shomrōn) has_received the message of_ the _god, they_sent_out Petros and Yōannaʸs to them,

SR-GNTἈκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
   (Akousantes de hoi en Hierosolumois apostoloi hoti dedektai haʸ Samareia ton logon tou ˚Theou, apesteilan pros autous Petron kai Yōannaʸn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the apostles in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John,

USTWhen the apostles in Jerusalem heard that many people throughout Samaria district had believed God’s message, they sent Peter and John there.

BSB  § When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.

BLBNow the apostles in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John,


AICNTNow when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,

OEBWhen the apostles at Jerusalem heard that the Samaritans had welcomed God’s message, they sent Peter and John to them;

WEBBENow when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

WMBBNow when the emissaries who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and Yochanan to them,

NETNow when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.

LSVAnd the apostles in Jerusalem having heard that Samaria has received the word of God, sent Peter and John to them,

FBVWhen the apostles back in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to visit them.

TCNTWhen the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John.

T4TWhen the apostles in Jerusalem heard that many people [PRS] throughout Samaria district had believed the message from God about Jesus, they sent Peter and John there.

LEBNow when[fn] the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them,


8:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

BBENow when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John;

MoffNo Moff ACTs book available

WymthWhen the Apostles in Jerusalem heard that the Samaritans had accepted God's Message, they sent Peter and John to visit them.

ASVNow when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

DRANow when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.

YLTAnd the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John,

DrbyAnd the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of [fn]God, sent to them Peter and John;


8.14 Elohim

RVNow when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

WbstrNow when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:

KJB-1769Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
   (Now when the apostles which were at Yerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: )

KJB-1611Now when the Apostles which were at Hierusalem, heard that Samaria had receiued the word of God, they sent vnto them Peter and Iohn.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhen the apostles whiche were at Hierusalem, hearde say that Samaria hadde receaued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn.
   (When the apostles which were at Yerusalem, heard say that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and Yohn.)

GnvaNowe when the Apostles, which were at Hierusalem, heard say, that Samaria had receiued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn.
   (Now when the Apostles, which were at Yerusalem, heard say, that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and Yohn. )

CvdlWhan the Apostles which were at Ierusalem, herde, that Samaria had receaued ye worde of God, they sent vnto the Peter and Ihon.
   (When the Apostles which were at Yerusalem, heard, that Samaria had received ye/you_all word of God, they sent unto the Peter and Yohn.)

TNTWhen the Apostles which were at Ierusalem hearde saye that Samaria had receaved the worde of God: they sent vnto them Peter and Iohn
   (When the Apostles which were at Yerusalem heard say that Samaria had received the word of God: they sent unto them Peter and Yohn )

WyclBut whanne the apostlis that weren at Jerusalem, hadden herd that Samarie hadde resseyued the word of God, thei senten to hem Petre and Joon.
   (But when the apostles that were at Yerusalem, had heard that Samarie had received the word of God, they sent to them Petre and Yohn.)

LuthDa aber die Apostel höreten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes.
   (So but the Apostel heard to Yerusalem, that Samarien the Wort God’s angenommen had, sent they/she/them to to_them Petrus and Yohannes.)

ClVgCum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.[fn]
   (Since however audissent Apostoli who they_were Yerosolymis, that recepisset Samaria the_word of_God, miserunt to them Petrum and Yoannem. )


8.14 Miserunt. Petrus Joannem sociat sibi, quia virginitas Ecclesiæ grata est, et placet.


8.14 Miserunt. Petrus Yoannem sociat sibi, because virginitas Ecclesiæ grata it_is, and placet.

UGNTἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι, ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
   (akousantes de hoi en Hierosolumois apostoloi, hoti dedektai haʸ Samareia ton logon tou Theou, apesteilan pros autous Petron kai Yōannaʸn,)

SBL-GNTἈκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς ⸀αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
   (Akousantes de hoi en Hierosolumois apostoloi hoti dedektai haʸ Samareia ton logon tou theou, apesteilan pros ⸀autous Petron kai Yōannaʸn,)

TC-GNTἈκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ [fn]Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς [fn]τὸν Πέτρον καὶ [fn]Ἰωάννην·
   (Akousantes de hoi en Hierosolumois apostoloi hoti dedektai haʸ Samareia ton logon tou Theou, apesteilan pros autous ton Petron kai Yōannaʸn; )


8:14 σαμαρεια ¦ σαμαρια WH

8:14 τον ¦ — CT

8:14 ιωαννην ¦ ιωανην WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Luke is using the word translated And to introduce a new event in the story of the Samaritans becoming believers. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἀκούσαντες & ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν

/having/_heard & that /has/_received ¬the Samaria the word ¬the ˱of˲_God ˱they˲_sent_out

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [having heard, ‘Samaria has received the word of God,’ sent]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἀκούσαντες & ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν

/having/_heard & that /has/_received ¬the Samaria the word ¬the ˱of˲_God ˱they˲_sent_out

If you decide to have a direct quotation here, you might also decide to make it an exclamation. Alternate translation: [having heard, ‘Samaria has received the word of God!’ sent]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ Σαμάρεια

¬the Samaria

Luke is using the word Samaria by association to mean the people of Samaria. Alternate translation: [the people of Samaria]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Philip shared by using words. Alternate translation: [the message about Jesus]

BI Acts 8:14 ©