Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the missionaries in Yerushalem heard that many people from Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and Yohan out to them
OET-LV And the ambassadors in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) having_heard that the Samareia/(Shomrōn) has_received the message of_ the _god, they_sent_out Petros and Yōannaʸs to them,
SR-GNT Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην, ‡
(Akousantes de hoi en Hierosolumois apostoloi hoti dedektai haʸ Samareia ton logon tou ˚Theou, apesteilan pros autous Petron kai Yōannaʸn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the apostles in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John,
UST When the apostles in Jerusalem heard that many people throughout Samaria district had believed God’s message, they sent Peter and John there.
BSB § When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.
BLB Now the apostles in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John,
AICNT Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
OEB When the apostles at Jerusalem heard that the Samaritans had welcomed God’s message, they sent Peter and John to them;
WEBBE Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
WMBB Now when the emissaries who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and Yochanan to them,
NET Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
LSV And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria has received the word of God, sent Peter and John to them,
FBV When the apostles back in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to visit them.
TCNT When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John.
T4T When the apostles in Jerusalem heard that many people [PRS] throughout Samaria district had believed the message from God about Jesus, they sent Peter and John there.
LEB Now when[fn] the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them,
8:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When the Apostles in Jerusalem heard that the Samaritans had accepted God's Message, they sent Peter and John to visit them.
ASV Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
DRA Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.
YLT And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John,
Drby And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of [fn]God, sent to them Peter and John;
8.14 Elohim
RV Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Wbstr Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:
KJB-1769 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
(Now when the apostles which were at Yerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: )
KJB-1611 Now when the Apostles which were at Hierusalem, heard that Samaria had receiued the word of God, they sent vnto them Peter and Iohn.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps When the apostles whiche were at Hierusalem, hearde say that Samaria hadde receaued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn.
(When the apostles which were at Yerusalem, heard say that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and Yohn.)
Gnva Nowe when the Apostles, which were at Hierusalem, heard say, that Samaria had receiued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn.
(Now when the Apostles, which were at Yerusalem, heard say, that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and Yohn. )
Cvdl Whan the Apostles which were at Ierusalem, herde, that Samaria had receaued ye worde of God, they sent vnto the Peter and Ihon.
(When the Apostles which were at Yerusalem, heard, that Samaria had received ye/you_all word of God, they sent unto the Peter and Yohn.)
TNT When the Apostles which were at Ierusalem hearde saye that Samaria had receaved the worde of God: they sent vnto them Peter and Iohn
(When the Apostles which were at Yerusalem heard say that Samaria had received the word of God: they sent unto them Peter and Yohn )
Wycl But whanne the apostlis that weren at Jerusalem, hadden herd that Samarie hadde resseyued the word of God, thei senten to hem Petre and Joon.
(But when the apostles that were at Yerusalem, had heard that Samarie had received the word of God, they sent to them Petre and Yohn.)
Luth Da aber die Apostel höreten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes.
(So but the Apostel heard to Yerusalem, that Samarien the Wort God’s angenommen had, sent they/she/them to to_them Petrus and Yohannes.)
ClVg Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.[fn]
(Since however audissent Apostoli who they_were Yerosolymis, that recepisset Samaria the_word of_God, miserunt to them Petrum and Yoannem. )
8.14 Miserunt. Petrus Joannem sociat sibi, quia virginitas Ecclesiæ grata est, et placet.
8.14 Miserunt. Petrus Yoannem sociat sibi, because virginitas Ecclesiæ grata it_is, and placet.
UGNT ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι, ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
(akousantes de hoi en Hierosolumois apostoloi, hoti dedektai haʸ Samareia ton logon tou Theou, apesteilan pros autous Petron kai Yōannaʸn,)
SBL-GNT Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς ⸀αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
(Akousantes de hoi en Hierosolumois apostoloi hoti dedektai haʸ Samareia ton logon tou theou, apesteilan pros ⸀autous Petron kai Yōannaʸn,)
TC-GNT Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ [fn]Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς [fn]τὸν Πέτρον καὶ [fn]Ἰωάννην·
(Akousantes de hoi en Hierosolumois apostoloi hoti dedektai haʸ Samareia ton logon tou Theou, apesteilan pros autous ton Petron kai Yōannaʸn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Luke is using the word translated And to introduce a new event in the story of the Samaritans becoming believers. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἀκούσαντες & ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν
/having/_heard & that /has/_received ¬the Samaria the word ¬the ˱of˲_God ˱they˲_sent_out
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [having heard, ‘Samaria has received the word of God,’ sent]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἀκούσαντες & ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν
/having/_heard & that /has/_received ¬the Samaria the word ¬the ˱of˲_God ˱they˲_sent_out
If you decide to have a direct quotation here, you might also decide to make it an exclamation. Alternate translation: [having heard, ‘Samaria has received the word of God!’ sent]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ Σαμάρεια
¬the Samaria
Luke is using the word Samaria by association to mean the people of Samaria. Alternate translation: [the people of Samaria]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Philip shared by using words. Alternate translation: [the message about Jesus]