Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so then they prayed for them to receive the holy spirit.
OET-LV who having_come_down, they_prayed for them, so_that they_may_receive the_ holy _spirit.
SR-GNT οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν ˚Πνεῦμα Ἅγιον. ‡
(hoitines katabantes, prosaʸuxanto peri autōn, hopōs labōsin ˚Pneuma Hagion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who, having come down, prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.
UST When Peter and John arrived in Samaria, they prayed for those new believers to receive the Holy Spirit.
BSB On their arrival, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
BLB who having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
AICNT who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,[fn]
8:15, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB and they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
WEBBE who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
WMBB (Same as above)
NET These two went down and prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
LSV who having come down prayed concerning them, that they may receive the Holy Spirit—
FBV When they arrived they prayed for the converts in Samaria to receive the Holy Spirit.
TCNT These two went down and prayed for the Samaritan believers to receive the Holy Spirit,
T4T When Peter and John arrived in Samaria, they prayed for those new believers in order that the Holy Spirit’s power would come to them.
LEB who went down and[fn] prayed for them so that they would receive the Holy Spirit.
8:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went down”) has been translated as a finite verb
BBE Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth They, when they came down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
ASV who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
DRA Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
YLT who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, —
Drby who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
RV who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Wbstr Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
KJB-1769 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
KJB-1611 Who when they were come downe, praied for them that they might receiue the holy Ghost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Which when they were come downe, prayed for the that they myght receaue the holy ghost.
(Which when they were come down, prayed for the that they might receive the holy ghost.)
Gnva Which whe they were come downe, prayed for them, that they might receiue the holy Ghost.
(Which when they were come down, prayed for them, that they might receive the holy Ghost. )
Cvdl Which, wha they were come, prayed for the, yt they might receaue the holy goost.
(Which, wha they were come, prayed for them, it they might receive the holy ghost.)
TNT which when they were come prayed for the that they myght receave the holy goost
(which when they were come prayed for the that they might receive the holy ghost )
Wycl And whanne thei camen, thei preieden for hem, that thei schulden resseyue the Hooli Goost;
(And when they came, they prayedn for them, that they should receive the Holy Ghost;)
Luth Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
(Welche, there they/she/them hinabkamen, beteten they/she/them above sie, that they/she/them the Heiligen spirit empfingen.)
ClVg Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:
(Who when/with venissent, oraverunt for ipsis as acciperent Spiritum Sanctum: )
UGNT οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον.
(hoitines katabantes, prosaʸuxanto peri autōn, hopōs labōsin Pneuma Hagion.)
SBL-GNT οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
(hoitines katabantes prosaʸuxanto peri autōn hopōs labōsin pneuma hagion;)
TC-GNT οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσι Πνεῦμα Ἅγιον·
(hoitines katabantes prosaʸuxanto peri autōn, hopōs labōsi Pneuma Hagion; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν
who /having/_come_down ˱they˲_prayed for them
The pronoun who stands for Peter and John, and the pronoun them stands for the Samaritans. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When Peter and John had come down, they prayed for the Samaritans”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
οἵτινες
who
Since the pronoun who stands for two men, it should be in the dual if your language uses that form.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
καταβάντες
/having/_come_down
Luke speaks of Philip having come down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “having traveled from Jerusalem”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
καταβάντες
/having/_come_down
Your language may say “gone” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone down”