Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a messenger from the master spoke to Philip, “Start walking and head south on the road that goes downhill from Yerushalem to Gaza through the wilderness.”
OET-LV But an_messenger of_the_master spoke to Filippos saying:
Rise_up and be_going to the_south, to the road which coming_down from Hierousalaʸm to Gaza/(ˊAzzāh), this is the_wilderness road.
SR-GNT Ἄγγελος δὲ ˚Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, “Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν, ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν”· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. ‡
(Angelos de ˚Kuriou elalaʸsen pros Filippon legōn, “Anastaʸthi kai poreuou kata mesaʸmbrian, epi taʸn hodon taʸn katabainousan apo Ierousalaʸm eis Gazan”; hautaʸ estin eraʸmos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south on the road going down from Jerusalem to Gaza.” (This is desert.)
UST While Peter and John were returning to Jerusalem, the Lord sent an angel to Philip. Even though so many Samaritans were becoming believers in Jesus, that angel told him, “Get ready and go south along the road that goes from Jerusalem to the city of Gaza.” That road is in a desert area.
BSB § Now an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south to the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza.”
BLB Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Rise up and go toward the south, to the road going down from Jerusalem to Gaza." (This is the desert road.)
AICNT But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza, which is a desert.”
OEB Meanwhile an angel of the Lord had said to Philip, ‘Set out on a journey southwards, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza.’ (It is now deserted).
WEBBE Then an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go towards the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
WMBB (Same as above)
NET Then an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)
LSV And a messenger of the LORD spoke to Philip, saying, “Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza.” (This is desolate.)
FBV An angel of the Lord told Philip, “Get ready and go south to the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.”
TCNT Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south, to the road that goes from Jerusalem down to Gaza.” (This is a desert road.)
T4T One day an angel whom the Lord God had sent commanded Philip, “Get ready and go south along the road that extends from Jerusalem to Gaza.” That was a road in a desert area.
LEB Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Get up and go toward the south[fn] on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)
8:26 Or “go about noon”
BBE But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And an angel of the Lord said to Philip, "Rise and proceed south to the road that runs down from Jerusalem to Gaza, crossing the Desert."
ASV But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
DRA Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
YLT And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, 'Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' — this is desert.
Drby But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
RV But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
Wbstr And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
KJB-1769 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
(And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza, which is desert. )
KJB-1611 And the Angel of the Lord spake vnto Philip, saying, Arise, and goe toward the South, vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is desert.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the Angell of the Lorde spake vnto Philip, saying: Aryse, and go towarde the South, vnto the waye that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is desert.
(And the Angell of the Lord spake unto Philip, saying: Aryse, and go towarde the South, unto the way that goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza, which is desert.)
Gnva Then the Angel of the Lord spake vnto Philip, saying, Arise, and goe towarde the South vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is waste.
(Then the Angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go towarde the South unto the way that goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza, which is waste. )
Cvdl But the angell of the LORDE spake vnto Philippe, and sayde: Aryse, & go towarde the South, vnto the waye that goeth downe from Ierusalem vnto Gaza, which is deserte.
(But the angell of the LORD spake unto Philip, and said: Aryse, and go towarde the South, unto the way that goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza, which is desert.)
TNT Then the angell of the lorde spake vnto Phillip sayinge: aryse and goo towardes mydde daye vnto the waye with goeth doune from Ierusalem vnto Gaza which is in the desert.
(Then the angell of the lord spake unto Phillip saying: arise and go towardes mydde day unto the way with goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza which is in the desert. )
Wycl And an aungel of the Lord spak to Filip, and seide, Ryse thou, and go ayens the south, to the weie that goith doun fro Jerusalem in to Gasa; this is desert.
(And an angel of the Lord spake to Filip, and said, Ryse thou/you, and go against the south, to the way that goeth/goes down from Yerusalem in to Gasa; this is desert.)
Luth Aber der Engel des HErr’s redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem hinabgehet gen Gaza, die da wüste ist.
(But the/of_the angel the LORD’s talked to Philippus and spoke: Stehe on and go gegen Mittag on the road, the from Yerusalem hinabgehet to/toward Gaza, the there wüste is.)
ClVg Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta.[fn]
(Angelus however Master spoke it_is to Philippum, saying: Surge, and vade on_the_contrary meridianum, to road which descendit away Yerusalem in Gazam: these_things it_is deserta. )
8.26 Angelus autem. Post reditum apostolorum, de Philippo historia texitur. Ad viam, etc. Nam via descendit, et per viam descenditur ex natura loci.
8.26 Angelus however. Post reditum apostolorum, about Philippo historia texitur. Ad viam, etc. Nam road descendit, and through road descenditur from natura loci.
UGNT ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν, ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν; αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
(angelos de Kuriou elalaʸsen pros Filippon legōn, anastaʸthi kai poreuou kata mesaʸmbrian, epi taʸn hodon taʸn katabainousan apo Ierousalaʸm eis Gazan; hautaʸ estin eraʸmos.)
SBL-GNT Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
(Angelos de kuriou elalaʸsen pros Filippon legōn; Anastaʸthi kai poreuou kata mesaʸmbrian epi taʸn hodon taʸn katabainousan apo Ierousalaʸm eis Gazan; hautaʸ estin eraʸmos.)
TC-GNT Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
(Angelos de Kuriou elalaʸse pros Filippon, legōn, Anastaʸthi kai poreuou kata mesaʸmbrian epi taʸn hodon taʸn katabainousan apo Hierousalaʸm eis Gazan; hautaʸ estin eraʸmos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
but
Luke is using the word translated Now to introduce a new event. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνάστηθι
rise_up
Here the word arise means that the angel wanted Philip to take action, not that the angel wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Pack for a journey”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν
the road ¬which coming_down from Jerusalem to Gaza
The angel speaks of the road going down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “the road that leads from Jerusalem to Gaza”
Note 4 topic: writing-background
αὕτη ἐστὶν ἔρημος
this is /the/_desert_‹road›
This sentence could be: (1) something that Luke adds to provide background information about the area through which Philip would be travelling. Alternate translation: “from Jerusalem to Gaza.’ (Now that road leads through a desert.)” (2) part of what the angel is saying to Philip. Alternate translation: “from Jerusalem to Gaza, which is a desert road.’”