Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then a messenger from the master spoke to Philip, “Start walking and head south on the road that goes downhill from Yerushalem to Gaza through the wilderness.”

OET-LVBut an_messenger of_the_master spoke to Filippos saying:
Rise_up and be_going to the_south, to the road which coming_down from Hierousalaʸm to Gaza/(ˊAzzāh), this is the_wilderness road.

SR-GNTἌγγελος δὲ ˚Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, “Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν, ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν”· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
   (Angelos de ˚Kuriou elalaʸsen pros Filippon legōn, “Anastaʸthi kai poreuou kata mesaʸmbrian, epi taʸn hodon taʸn katabainousan apo Ierousalaʸm eis Gazan”; hautaʸ estin eraʸmos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south on the road going down from Jerusalem to Gaza.” (This is desert.)

USTWhile Peter and John were returning to Jerusalem, the Lord sent an angel to Philip. Even though so many Samaritans were becoming believers in Jesus, that angel told him, “Get ready and go south along the road that goes from Jerusalem to the city of Gaza.” That road is in a desert area.

BSB  § Now an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south to the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza.”

BLBNow an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Rise up and go toward the south, to the road going down from Jerusalem to Gaza." (This is the desert road.)


AICNTBut an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza, which is a desert.”

OEBMeanwhile an angel of the Lord had said to Philip, ‘Set out on a journey southwards, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza.’ (It is now deserted).

WEBBEThen an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go towards the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”

WMBB (Same as above)

NETThen an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)

LSVAnd a messenger of the LORD spoke to Philip, saying, “Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza.” (This is desolate.)

FBVAn angel of the Lord told Philip, “Get ready and go south to the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.”

TCNTNow an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south, to the road that goes from Jerusalem down to Gaza.” (This is a desert road.)

T4TOne day an angel whom the Lord God had sent commanded Philip, “Get ready and go south along the road that extends from Jerusalem to Gaza.” That was a road in a desert area.

LEBNow an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Get up and go toward the south[fn] on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)


8:26 Or “go about noon”

BBEBut an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAnd an angel of the Lord said to Philip, "Rise and proceed south to the road that runs down from Jerusalem to Gaza, crossing the Desert."

ASVBut an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

DRANow an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.

YLTAnd a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, 'Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' — this is desert.

DrbyBut [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.

RVBut an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

WbstrAnd the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert.

KJB-1769And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
   (And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza, which is desert. )

KJB-1611And the Angel of the Lord spake vnto Philip, saying, Arise, and goe toward the South, vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is desert.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the Angell of the Lorde spake vnto Philip, saying: Aryse, and go towarde the South, vnto the waye that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is desert.
   (And the Angell of the Lord spake unto Philip, saying: Aryse, and go towarde the South, unto the way that goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza, which is desert.)

GnvaThen the Angel of the Lord spake vnto Philip, saying, Arise, and goe towarde the South vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is waste.
   (Then the Angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go towarde the South unto the way that goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza, which is waste. )

CvdlBut the angell of the LORDE spake vnto Philippe, and sayde: Aryse, & go towarde the South, vnto the waye that goeth downe from Ierusalem vnto Gaza, which is deserte.
   (But the angell of the LORD spake unto Philip, and said: Aryse, and go towarde the South, unto the way that goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza, which is desert.)

TNTThen the angell of the lorde spake vnto Phillip sayinge: aryse and goo towardes mydde daye vnto the waye with goeth doune from Ierusalem vnto Gaza which is in the desert.
   (Then the angell of the lord spake unto Phillip saying: arise and go towardes mydde day unto the way with goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza which is in the desert. )

WyclAnd an aungel of the Lord spak to Filip, and seide, Ryse thou, and go ayens the south, to the weie that goith doun fro Jerusalem in to Gasa; this is desert.
   (And an angel of the Lord spake to Filip, and said, Ryse thou/you, and go against the south, to the way that goeth/goes down from Yerusalem in to Gasa; this is desert.)

LuthAber der Engel des HErr’s redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem hinabgehet gen Gaza, die da wüste ist.
   (But the/of_the angel the LORD’s talked to Philippus and spoke: Stehe on and go gegen Mittag on the road, the from Yerusalem hinabgehet to/toward Gaza, the there wüste is.)

ClVgAngelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta.[fn]
   (Angelus however Master spoke it_is to Philippum, saying: Surge, and vade on_the_contrary meridianum, to road which descendit away Yerusalem in Gazam: these_things it_is deserta. )


8.26 Angelus autem. Post reditum apostolorum, de Philippo historia texitur. Ad viam, etc. Nam via descendit, et per viam descenditur ex natura loci.


8.26 Angelus however. Post reditum apostolorum, about Philippo historia texitur. Ad viam, etc. Nam road descendit, and through road descenditur from natura loci.

UGNTἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν, ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν; αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
   (angelos de Kuriou elalaʸsen pros Filippon legōn, anastaʸthi kai poreuou kata mesaʸmbrian, epi taʸn hodon taʸn katabainousan apo Ierousalaʸm eis Gazan; hautaʸ estin eraʸmos.)

SBL-GNTἌγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
   (Angelos de kuriou elalaʸsen pros Filippon legōn; Anastaʸthi kai poreuou kata mesaʸmbrian epi taʸn hodon taʸn katabainousan apo Ierousalaʸm eis Gazan; hautaʸ estin eraʸmos.)

TC-GNTἌγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
   (Angelos de Kuriou elalaʸse pros Filippon, legōn, Anastaʸthi kai poreuou kata mesaʸmbrian epi taʸn hodon taʸn katabainousan apo Hierousalaʸm eis Gazan; hautaʸ estin eraʸmos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

but

Luke is using the word translated Now to introduce a new event. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνάστηθι

rise_up

Here the word arise means that the angel wanted Philip to take action, not that the angel wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Pack for a journey”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν

the road ¬which coming_down from Jerusalem to Gaza

The angel speaks of the road going down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “the road that leads from Jerusalem to Gaza”

Note 4 topic: writing-background

αὕτη ἐστὶν ἔρημος

this is /the/_desert_‹road›

This sentence could be: (1) something that Luke adds to provide background information about the area through which Philip would be travelling. Alternate translation: “from Jerusalem to Gaza.’ (Now that road leads through a desert.)” (2) part of what the angel is saying to Philip. Alternate translation: “from Jerusalem to Gaza, which is a desert road.’”

BI Acts 8:26 ©