Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a messenger from Yahweh spoke to Philip, “Start walking and head south on the road that goes downhill from Yerushalem to Gaza through the wilderness.”
OET-LV But an_messenger of_the_master spoke to Filippos saying:
Rise_up and be_going to the_south, to the road which coming_down from Hierousalaʸm to Gaza/(ˊAzzāh), this is the_wilderness road.
SR-GNT Ἄγγελος δὲ ˚Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, “Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν, ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν”· αὕτη ἐστὶν ἔρημος. ‡
(Angelos de ˚Kuriou elalaʸsen pros Filippon legōn, “Anastaʸthi kai poreuou kata mesaʸmbrian, epi taʸn hodon taʸn katabainousan apo Ierousalaʸm eis Gazan”; hautaʸ estin eraʸmos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south on the road going down from Jerusalem to Gaza.” (This is desert.)
UST While Peter and John were returning to Jerusalem, the Lord sent an angel to Philip. Even though so many Samaritans were becoming believers in Jesus, that angel told him, “Get ready and go south along the road that goes from Jerusalem to the city of Gaza.” That road is in a desert area.
BSB Now an angel of [the] Lord said to Philip “Get up and go south to the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza.”
MSB (Same as above)
BLB Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Rise up and go toward the south, to the road going down from Jerusalem to Gaza." (This is the desert road.)
AICNT But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza, which is a desert.”
OEB Meanwhile an angel of the Lord had said to Philip, ‘Set out on a journey southwards, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza.’ (It is now deserted).
WEBBE Then an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go towards the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
WMBB (Same as above)
NET Then an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)
LSV And a messenger of the LORD spoke to Philip, saying, “Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza.” (This is desolate.)
FBV An angel of the Lord told Philip, “Get ready and go south to the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.”
TCNT Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south, to the road that goes from Jerusalem down to Gaza.” (This is a desert road.)
T4T One day an angel whom the Lord God had sent commanded Philip, “Get ready and go south along the road that extends from Jerusalem to Gaza.” That was a road in a desert area.
LEB No LEB ACTs book available
BBE But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And an angel of the Lord said to Philip, "Rise and proceed south to the road that runs down from Jerusalem to Gaza, crossing the Desert."
ASV But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
DRA Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
YLT And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, 'Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' — this is desert.
Drby But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
RV But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
(But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza: the same is desert. )
SLT And a messenger of the Lord spake to Philip, saying, Arise, and go at noon in the way going down from Jerusalem to Gaza, (this is desert.)
Wbstr And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
KJB-1769 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
(And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza, which is desert. )
KJB-1611 And the Angel of the Lord spake vnto Philip, saying, Arise, and goe toward the South, vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is desert.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva Then the Angel of the Lord spake vnto Philip, saying, Arise, and goe towarde the South vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is waste.
(Then the Angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the South unto the way that goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza, which is waste. )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT Then the angell of the lorde spake vnto Phillip sayinge: aryse and goo towardes mydde daye vnto the waye with goeth doune from Ierusalem vnto Gaza which is in the desert.
(Then the angel of the lord spake unto Phillip saying: arise and go towards mydde day unto the way with goeth/goes down from Yerusalem unto Gaza which is in the desert. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta.[fn]
(Angelus however Master spoke it_is to Philippum, saying: Get_up, and go on_the_contrary meridianum, to way/road which came_down away Yerusalem in/into/on Gazam: these_things it_is deserted. )
8.26 Angelus autem. Post reditum apostolorum, de Philippo historia texitur. Ad viam, etc. Nam via descendit, et per viam descenditur ex natura loci.
8.26 Angelus however. After return apostolorum, from/about Philippo history texitur. To way/road, etc. For/Surely way/road came_down, and through way/road came_downur from natura loci.
UGNT ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν, ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν; αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
(angelos de Kuriou elalaʸsen pros Filippon legōn, anastaʸthi kai poreuou kata mesaʸmbrian, epi taʸn hodon taʸn katabainousan apo Ierousalaʸm eis Gazan; hautaʸ estin eraʸmos.)
SBL-GNT Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
(Angelos de kuriou elalaʸsen pros Filippon legōn; Anastaʸthi kai poreuou kata mesaʸmbrian epi taʸn hodon taʸn katabainousan apo Ierousalaʸm eis Gazan; hautaʸ estin eraʸmos.)
RP-GNT Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
(Angelos de kuriou elalaʸsen pros Filippon, legōn, Anastaʸthi kai poreuou kata mesaʸmbrian epi taʸn hodon taʸn katabainousan apo Hierousalaʸm eis Gazan; hautaʸ estin eraʸmos.)
TC-GNT Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον, λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
(Angelos de Kuriou elalaʸse pros Filippon, legōn, Anastaʸthi kai poreuou kata mesaʸmbrian epi taʸn hodon taʸn katabainousan apo Hierousalaʸm eis Gazan; hautaʸ estin eraʸmos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
but
Luke is using the word translated Now to introduce a new event. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνάστηθι
rise_up
Here the word arise means that the angel wanted Philip to take action, not that the angel wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: [Pack for a journey]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν
the road ¬which coming_down from Jerusalem to Gaza
The angel speaks of the road going down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: [the road that leads from Jerusalem to Gaza]
Note 4 topic: writing-background
ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν; αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
from Jerusalem to Gaza this is ˓the˒_desert_‹road›
This sentence could be: (1) something that Luke adds to provide background information about the area through which Philip would be travelling. Alternate translation: [from Jerusalem to Gaza.” (Now that road leads through a desert] (2) part of what the angel is saying to Philip. Alternate translation: [from Jerusalem to Gaza, which is a desert road.”]