Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One man in the city had been practicing magic and amazing the people, and he claimed that he was someone great. His name was Simon
OET-LV And a_man certain by_the_name Simōn, was_previously_starting in the city practicing_magic, and amazing the people of_ the _Samareia, saying himself to_be someone great.
SR-GNT Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων, καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν. ‡
(Anaʸr de tis onomati Simōn, proupaʸrⱪen en taʸ polei mageuōn, kai existanōn to ethnos taʸs Samareias, legōn einai tina heauton megan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But a certain man, Simon by name, was already practicing sorcery in the city and astonishing the people of Samaria, saying himself to be someone great,
UST There was a man in that city whose name was Simon. He had been practicing sorcery for a long time, and he amazed the people in the district of Samaria with his magic. He claimed he was “Simon the Great One!”
BSB § Prior to that time, a man named Simon had practiced sorcery in the city and astounded the people of Samaria. He claimed to be someone great,
BLB Now a certain man named Simon had formerly been practicing sorcery in the city and amazing the people of Samaria, declaring himself to be someone great,
AICNT But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was someone great.
OEB There was staying in the city a man named Simon, who had been practicing magic there and mystifying the Samaritan people, giving himself out to be some great being.
WEBBE But there was a certain man, Simon by name, who used to practise sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
WMBB (Same as above)
NET Now in that city was a man named Simon, who had been practicing magic and amazing the people of Samaria, claiming to be someone great.
LSV And a certain man, by name Simon, was previously in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,
FBV Now there was a man named Simon who lived in the city. He practiced sorcery. He claimed that he was someone very important, and had astounded the people of Samaria
TCNT Now a man named Simon had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, declaring himself to be someone great.
T4T There was a man in that city whose name was Simon. He had been practicing sorcery for a long time, and he had been amazing the people in Samaria province by doing that. He continually claimed that he was a great/important person.
LEB Now a certain man named[fn] Simon had been in the city practicing magic and astonishing the people of Samaria, saying he was someone great.
8:9 Literally “by name”
BBE But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Now for some time past there had been a man named Simon living there, who had been practising magic and astonishing the Samaritans, pretending that he was more than human.
ASV But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
DRA There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:
YLT And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,
Drby But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
RV But there was a certain man, Simon by name, which beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Wbstr But there was a certain man called Simon, who before in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
KJB-1769 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
KJB-1611 But there was a certaine man called Simon, which before time in the same citie vsed sorcery, and bewitched the people of Samaria, giuing out that himselfe was some great one.
(But there was a certain man called Simon, which before time in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one.)
Bshps But there was a certayne man called Simon, which beforetyme in the same citie vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he was a man that coulde do great thynges:
(But there was a certain man called Simon, which beforetyme in the same city used witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he was a man that could do great things:)
Gnva And there was before in the citie a certaine man called Simon, which vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he himselfe was some great man.
(And there was before in the city a certain man called Simon, which used witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he himself was some great man. )
Cvdl But afore there was in ye same cite a certayne ma, called Simon, which vsed witche craft, and bewitched ye people of Samaria, sayenge, that he was a man which coulde do greate thinges.
(But afore there was in ye/you_all same cite a certain ma, called Simon, which used witche craft, and bewitched ye/you_all people of Samaria, sayenge, that he was a man which could do great things.)
TNT And ther was a certayne man called Simon which before tyme in the same cite vsed witche crafte and bewitched the people of Samarie sayinge that he was a man that coulde do greate thinges
(And there was a certain man called Simon which before time in the same cite used witche crafte and bewitched the people of Samarie saying that he was a man that could do great things )
Wyc Therfor greet ioye was maad in that citee. But there was a man in that citee, whos name was Symount, a witche, that hadde disseyued the folc of Samarie, seiynge, that him silf was sum greet man.
(Therefore great joy was made in that city. But there was a man in that city, whos name was Simon, a witche, that had disseyued the folc of Samarie, seiynge, that him self was sum great man.)
Luth Es war aber ein Mann mit Namen Simon, der zuvor in derselbigen Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
(It what/which but a man with name(s) Simon, the/of_the zuvor in derselbigen city Zauberei drove and bezauberte the samaritische people and gave vor, he wäre etwas Großes.)
ClVg Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum:
(Vir however quidam nomine Simon, who before fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, saying se esse aliquem magnum: )
UGNT ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων, καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν.
(anaʸr de tis onomati Simōn, proupaʸrⱪen en taʸ polei mageuōn, kai existanōn to ethnos taʸs Samareias, legōn einai tina heauton megan.)
SBL-GNT Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ⸀ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,
(Anaʸr de tis onomati Simōn proupaʸrⱪen en taʸ polei mageuōn kai ⸀existanōn to ethnos taʸs Samareias, legōn einai tina heauton megan,)
TC-GNT Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ [fn]ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς [fn]Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν·
(Anaʸr de tis onomati Simōn proupaʸrⱪen en taʸ polei mageuōn kai existōn to ethnos taʸs Samareias, legōn einai tina heauton megan; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.
Note 1 topic: writing-background
ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων
/a/_man and certain ˱by˲_/the/_name Simon /was/_previously_starting in the city practicing_magic
Luke is providing background information to help readers understand who Simon was and why he said and did the things Luke describes in the rest of this chapter. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now there was a man named Simon who had been practicing sorcery in that city”
Note 2 topic: writing-participants
ἀνὴρ & τις ὀνόματι Σίμων
/a/_man & certain ˱by˲_/the/_name Simon
Luke uses this phrase to introduce Simon as a new character in the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation.
Note 3 topic: translate-names
Σίμων
Simon
Simon is the name of a man. See how you translated this name, for a different man, in 1:13.