Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they were going along the road, they came to some water, and the official asked, “Look, here’s some water. What would stop me from being immersed here?”
OET-LV And as they_were_going along the road, they_came to some water, and the eunuch is_saying:
Behold, water, what is_forbidding me to_be_immersed?
SR-GNT Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, “Ἰδοὺ, ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι;” ‡
(Hōs de eporeuonto kata taʸn hodon, aʸlthon epi ti hudōr, kai faʸsin ho eunouⱪos, “Idou, hudōr, ti kōluei me baptisthaʸnai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were going along the road, they came to some water and the eunuch says, “Behold, water! What is preventing my being baptized?”
UST While they were traveling along the road, they came to a place where there was some water. Then the official said to Philip, “Look, there is some water! I would like you to baptize me.”
BSB § As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?”[fn]
8:36 TR includes 37 And Philip said, “If you believe with all your heart, you may be baptized.” The eunuch replied, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
BLB And as they were going along the road they came upon some water, and the eunuch says, "Behold, water! What prevents me to be baptized?"
AICNT As they went along the road, they came to some water, and the eunuch said, “Look, here is water! What prevents me from being baptized?”
OEB Presently, as they were going along the road, they came to some water, and the Treasurer exclaimed, ‘Look! Here is water; what is to prevent my being baptized?’
WEBBE As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptised?”
WMBB As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being immersed?”
NET Now as they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, “Look, there is water! What is to stop me from being baptized?”
LSV And as they were going on the way, they came on some water, and the eunuch said, “Behold, water; what hinders me to be immersed?”
FBV As they continued on, they came to a stretch of water. The eunuch said, “Look, there's water here—why shouldn't I be baptized?”
TCNT As they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water! What prevents me from being [fn]baptized?”
8:36 baptized?” 86.5% ¦ baptized?” 37 Philip said, “If yoʋ believe with all yoʋr heart, yoʋ may be baptized.” He answered, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.” ANT TR 0.2% ¦ baptized?” 37 He said to him, “If yoʋ believe with all yoʋr heart, yoʋ may be baptized.” He answered, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.” ECM 6.2% [Note: ECM encloses verse 37 with double brackets.]
T4T While they were traveling along the road, they came to a place where there was a pond of water near the road. Then the official said to Philip, “Look, there is a pond of water! ◄I would like you to baptize me, because I do not know of anything that would prevent me from being baptized {prevent you from baptizing me.}/Do you know of anything that would prevent me from being baptized {prevent you from baptizing me}?► [RHQ]”
LEB And as they were traveling down the road, they came to some water. And the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”[fn]
8:36 A few later manuscripts add v. 37, with minor variations: “He said to him, ‘If you believe with your whole heart, you may.’ And he answered and said, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’ ” The verse is almost certainly not an original part of the text of Acts.
BBE And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So they proceeded on their way till they came to some water; and the eunuch exclaimed, "See, here is water; what is there to prevent my being baptized?"
ASV And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?
DRA And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized?
YLT And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, 'Lo, water; what doth hinder me to be baptized?'
Drby And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
RV And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Wbstr And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
KJB-1769 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
KJB-1611 And as they went on their way, they came vnto a certaine water: and the Eunuch said, See, here is water, what doeth hinder me to be baptized?
(And as they went on their way, they came unto a certain water: and the Eunuch said, See, here is water, what doeth hinder me to be baptized?)
Bshps And as they went on their way, they came vnto a certayne water, and the Eunuche sayde: See, here is water, what doth let me to be baptized?
(And as they went on their way, they came unto a certain water, and the Eunuche said: See, here is water, what doth let me to be baptized?)
Gnva And as they went on their way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized?
(And as they went on their way, they came unto a certain water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized? )
Cvdl And as they wete on their waye, they came to a water. And the chamberlayne sayde: Beholde, here is water, what hyndereth me to be baptysed?
(And as they went on their way, they came to a water. And the chamber/roomlayne said: Behold, here is water, what hyndereth me to be baptised?)
TNT And as they went on their waye they came vnto a certayne water and the chamberlayne sayde: Se here is water what shall let me to be baptised?
(And as they went on their way they came unto a certain water and the chamber/roomlayne said: See here is water what shall let me to be baptised? )
Wyc And the while thei wenten bi the weie, thei camen to a water. And the gelding seide, Lo! watir; who forbedith me to be baptisid?
(And the while they went by the way, they came to a water. And the gelding said, Lo! water; who forbedith me to be baptised?)
Luth Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert‘s, daß ich mich taufen lasse?
(And als they/she/them pulled the/of_the road after, came they/she/them at a water. And the/of_the Kämmerer spoke: See, there is water; what/which hindert‘s, that I me taufen lasse?)
ClVg Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari?[fn]
(And dum irent through viam, venerunt to quamdam waterm: and he_said eunuchus: Behold water: quid prohibet me baptizari? )
8.36 Ad quamdam aquam. Ad hoc enim prædicatio duxerat, ut aqua indigeret, quæ de baptismo in via audierat.
8.36 Ad quamdam waterm. Ad this because prælet_him_sayio duxerat, as water indigeret, which about baptismo in road audierat.
UGNT ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, ἰδοὺ, ὕδωρ; τί κωλύει με βαπτισθῆναι?
(hōs de eporeuonto kata taʸn hodon, aʸlthon epi ti hudōr, kai faʸsin ho eunouⱪos, idou, hudōr; ti kōluei me baptisthaʸnai?)
SBL-GNT ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι;
(hōs de eporeuonto kata taʸn hodon, aʸlthon epi ti hudōr, kai faʸsin ho eunouⱪos; Idou hudōr, ti kōluei me ⸀baptisthaʸnai;)
TC-GNT Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ· καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδού, ὕδωρ· τί κωλύει με [fn]βαπτισθῆναι;
(Hōs de eporeuonto kata taʸn hodon, aʸlthon epi ti hudōr; kai faʸsin ho eunouⱪos, Idou, hudōr; ti kōluei me baptisthaʸnai; )
8:36 βαπτισθηναι 86.5% ¦ βαπτισθηναι 37 ειπε δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπε πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον ANT TR 0.2% ¦ ειπε δε αυτω ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας σου εξεστιν αποκριθεις δε ειπε πιστευω τον υιον του θεου ειναι ιησουν χριστον ECM 6.2% [Note: ECM encloses verse 37 with double brackets.]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τι ὕδωρ & ὕδωρ
some water & water
Luke and the official are using the word water to mean a body of water, such as a pool at a desert oasis. Alternate translation: “a pool of water … there is a pool of water”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί κωλύει με βαπτισθῆναι?
what /is/_forbidding me /to_be/_baptized
This question could be: (1) a rhetorical question that the eunuch is using as a polite way to ask Philip to baptize him. Alternate translation: “Please allow me to be baptized.” (2) a genuine request for information, since Philip seems to answer this question in 8:37 by identifying something that could keep the official from being baptized. Alternate translation: “Is there a condition I must meet in order to be baptized?”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
με βαπτισθῆναι
me /to_be/_baptized
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you from baptizing me”