Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Around the same time, Philip went to a city in Samaria and told them about the messiah.
OET-LV On_the_other_hand Filippos having_come_down to the a_city the of_Samareia, was_proclaiming the chosen_one/messiah to_them.
SR-GNT Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν ˚Χριστόν. ‡
(Filippos de katelthōn eis taʸn polin taʸs Samareias, ekaʸrussen autois ton ˚Ⱪriston.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Philip, going down to the city of Samaria, was proclaiming Christ to them.
UST One of those believers, whose name was Philip, went from Jerusalem to a city in the district of Samaria. There he was telling the people that Jesus is the Messiah.
BSB Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ to them.
BLB Now Philip, having gone down to a city of Samaria, was proclaiming the Christ to them.
AICNT Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Christ to them.
OEB Philip went down to the city of Samaria, and there began to preach the Christ.
WEBBE Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
WMBB Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Messiah.
NET Philip went down to the main city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.
LSV And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching the Christ to them;
FBV Philip went to the town of Samaria, and told them about the Messiah.
TCNT Philip went down to [fn]a city of Samaria and began proclaiming to them the Christ.
8:5 a ¦ the ECM† NA SBL WH
T4T One of those believers whose name was Philip went down from Jerusalem to a city in Samaria province. There he was telling the people that Jesus is [MTY] the Messiah.
LEB And Philip came down to the city of Samaria and[fn] began proclaiming[fn] the Christ[fn] to them.
8:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came down”) has been translated as a finite verb
8:5 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began proclaiming”)
8:5 Or “Messiah”
BBE And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth while Philip went down to the city of Samaria and proclaimed Christ there.
ASV And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
DRA And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.
YLT And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,
Drby And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
RV And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
Wbstr Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them.
KJB-1769 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
KJB-1611 Then Philip went downe to the citie of Samaria, and preached Christ vnto them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then came Philip into the citie of Samaria, & preached Christe vnto the.
(Then came Philip into the city of Samaria, and preached Christ unto them.)
Gnva Then came Philip into the citie of Samaria, and preached Christ vnto them.
(Then came Philip into the city of Samaria, and preached Christ unto them. )
Cvdl The came Philippe in to a cite of Samaria, and preached Christ vnto them.
(The came Philip in to a cite of Samaria, and preached Christ unto them.)
TNT Then came Philip into a cite of Samaria and preached Christ vnto them.
(Then came Philip into a cite of Samaria and preached Christ unto them. )
Wycl And Filip cam doun in to a citee of Samarie, and prechide to hem Crist.
(And Filip came down in to a city of Samarie, and preached to them Christ.)
Luth Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
(Philippus but came down in one city in Samarien and preached to_them from Christo.)
ClVg Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.[fn]
(Philippus however descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum. )
8.5 Philippus. De numero disseminatorum fuit, qui primus Christum prædicavit Samariæ. Diaconus secundus a Stephano. Secundus post ipsum narratur quasi hæres et ejusdem gradus.
8.5 Philippus. De number disseminatorum fuit, who primus Christum prædicavit Samariæ. Diaconus secundus from Stephano. Secundus after ipsum narratur as_if hæres and hisdem gradus.
UGNT Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
(Filippos de katelthōn eis taʸn polin taʸs Samareias, ekaʸrussen autois ton Ⱪriston.)
SBL-GNT Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς ⸀τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.
(Filippos de katelthōn eis ⸀taʸn polin taʸs Samareias ekaʸrussen autois ton ⱪriston.)
TC-GNT Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [fn]πόλιν τῆς [fn]Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
(Filippos de katelthōn eis polin taʸs Samareias, ekaʸrussen autois ton Ⱪriston. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
κατελθὼν
/having/_come_down
Luke speaks of Philip going down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “traveling”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας
¬the /a/_city ¬the ˱of˲_Samaria
This is an idiom that means the principal city in the region of Samaria, probably the one known at that time as Sebaste, although some interpreters believe that Luke may have had the city of Sychar in mind instead. Alternate translation: “the main city in Samaria”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν Χριστόν
the Messiah
Luke is using the name Christ by association to mean the message about Christ. Alternate translation: “the good news about Jesus”