Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Around the same time, Philip went to a city in Samaria and told them about the messiah.

OET-LVOn_the_other_hand Filippos having_come_down to the a_city the of_Samareia, was_proclaiming the chosen_one/messiah to_them.

SR-GNTΦίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν ˚Χριστόν.
   (Filippos de katelthōn eis taʸn polin taʸs Samareias, ekaʸrussen autois ton ˚Ⱪriston.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Philip, going down to the city of Samaria, was proclaiming Christ to them.

USTOne of those believers, whose name was Philip, went from Jerusalem to a city in the district of Samaria. There he was telling the people that Jesus is the Messiah.

BSBPhilip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ to them.

BLBNow Philip, having gone down to a city of Samaria, was proclaiming the Christ to them.


AICNTPhilip went down to the city of Samaria and proclaimed the Christ to them.

OEBPhilip went down to the city of Samaria, and there began to preach the Christ.

WEBBEPhilip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.

WMBBPhilip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Messiah.

NETPhilip went down to the main city of Samaria and began proclaiming the Christ to them.

LSVAnd Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching the Christ to them;

FBVPhilip went to the town of Samaria, and told them about the Messiah.

TCNTPhilip went down to [fn]a city of Samaria and began proclaiming to them the Christ.


8:5 a ¦ the ECM NA SBL WH

T4TOne of those believers whose name was Philip went down from Jerusalem to a city in Samaria province. There he was telling the people that Jesus is [MTY] the Messiah.

LEBAnd Philip came down to the city of Samaria and[fn] began proclaiming[fn] the Christ[fn] to them.


8:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came down”) has been translated as a finite verb

8:5 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began proclaiming”)

8:5 Or “Messiah”

BBEAnd Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthwhile Philip went down to the city of Samaria and proclaimed Christ there.

ASVAnd Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.

DRAAnd Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.

YLTAnd Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,

DrbyAnd Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;

RVAnd Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.

WbstrThen Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them.

KJB-1769Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

KJB-1611Then Philip went downe to the citie of Samaria, and preached Christ vnto them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen came Philip into the citie of Samaria, & preached Christe vnto the.
   (Then came Philip into the city of Samaria, and preached Christ unto them.)

GnvaThen came Philip into the citie of Samaria, and preached Christ vnto them.
   (Then came Philip into the city of Samaria, and preached Christ unto them. )

CvdlThe came Philippe in to a cite of Samaria, and preached Christ vnto them.
   (The came Philip in to a cite of Samaria, and preached Christ unto them.)

TNTThen came Philip into a cite of Samaria and preached Christ vnto them.
   (Then came Philip into a cite of Samaria and preached Christ unto them. )

WyclAnd Filip cam doun in to a citee of Samarie, and prechide to hem Crist.
   (And Filip came down in to a city of Samarie, and preached to them Christ.)

LuthPhilippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
   (Philippus but came down in one city in Samarien and preached to_them from Christo.)

ClVgPhilippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum.[fn]
   (Philippus however descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum. )


8.5 Philippus. De numero disseminatorum fuit, qui primus Christum prædicavit Samariæ. Diaconus secundus a Stephano. Secundus post ipsum narratur quasi hæres et ejusdem gradus.


8.5 Philippus. De number disseminatorum fuit, who primus Christum prædicavit Samariæ. Diaconus secundus from Stephano. Secundus after ipsum narratur as_if hæres and hisdem gradus.

UGNTΦίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
   (Filippos de katelthōn eis taʸn polin taʸs Samareias, ekaʸrussen autois ton Ⱪriston.)

SBL-GNTΦίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς ⸀τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν.
   (Filippos de katelthōn eis ⸀taʸn polin taʸs Samareias ekaʸrussen autois ton ⱪriston.)

TC-GNTΦίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς [fn]πόλιν τῆς [fn]Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
   (Filippos de katelthōn eis polin taʸs Samareias, ekaʸrussen autois ton Ⱪriston. )


8:5 πολιν ¦ την πολιν ECM NA SBL WH

8:5 σαμαρειας ¦ σαμαριας WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

κατελθὼν

/having/_come_down

Luke speaks of Philip going down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “traveling”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας

¬the /a/_city ¬the ˱of˲_Samaria

This is an idiom that means the principal city in the region of Samaria, probably the one known at that time as Sebaste, although some interpreters believe that Luke may have had the city of Sychar in mind instead. Alternate translation: “the main city in Samaria”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν Χριστόν

the Messiah

Luke is using the name Christ by association to mean the message about Christ. Alternate translation: “the good news about Jesus”

BI Acts 8:5 ©