Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now the particular passage that he was reading was this:
 ⇔ ‘He was led away like a sheep being led to the slaughterhouse,
 ⇔ and stayed as silent as a lamb being shorn
 ⇔ so he never opened his mouth.

OET-LVAnd the passage of_ the _scripture which he_was_reading was this:
he_was_led As a_sheep to the_slaughter, and silent as a_lamb before the one having_shaved him, thus he_is_ not _opening_up the mouth of_him.

SR-GNT δὲ περιοχὴ τῆς Γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη: “Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
   (Haʸ de perioⱪaʸ taʸs Grafaʸs haʸn aneginōsken aʸn hautaʸ: “Hōs probaton epi sfagaʸn aʸⱪthaʸ, kai hōs amnos enantion tou keirantos auton afōnos, houtōs ouk anoigei to stoma autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the passage of Scripture that he was reading was this:
 ⇔  “He was led like a sheep to the slaughter,
 ⇔  and like a lamb before its shearer is silent,
 ⇔  thus he does not open his mouth.

USTThe part of the Scriptures that the official was reading was this: “People will lead him away to kill him as they lead a sheep to the place where they are going to kill it. He will be silent, as a lamb stands silently while someone cuts off its wool.

BSB  § The eunuch was reading this passage of Scripture:
 ⇔ “He was led like a sheep to the slaughter,
 ⇔ and as a lamb before the shearer is silent,
 ⇔ so He did not open His mouth.

BLBNow the passage of Scripture that he was reading was this: "He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb before the one shearing him is silent, so He does not open His mouth.


AICNTNow the passage of Scripture he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter, and like a lamb silent before its shearer, so he does not open his mouth.

OEBThe passage of scripture which he was reading was this –
 ⇔ “Like a sheep, he was led away to slaughter,
 ⇔ and as a lamb is dumb in the hands of its shearer,
 ⇔ so he refrains from opening his lips.

WEBBENow the passage of the Scripture which he was reading was this,
 ⇔ “He was led as a sheep to the slaughter.
 ⇔ As a lamb before his shearer is silent,
 ⇔ so he doesn’t open his mouth.

WMBB (Same as above)

NETNow the passage of scripture the man was reading was this:
 ⇔  He was led like a sheep to slaughter,
 ⇔  and like a lamb before its shearer is silent,
 ⇔  so he did not open his mouth.

LSVAnd the passage of the Writing that he was reading was this: “He was led as a sheep to slaughter,
And as a lamb before his shearer is silent,
So He does not open His mouth;

FBVThe Scripture passage he was reading was this: “He was led like a sheep to be slaughtered. Like a lamb is silent in front of his shearer, he didn't say a word.

TCNTThis is the passage of Scripture that he was reading:
 ⇔ “Like a sheep he was led to slaughter,
 ⇔ and like a lamb is silent before its shearer,
 ⇔ so he did not open his mouth.

T4TThe part of the Scriptures that the official was reading was this:
 ⇔ He will be silent when they lead him away to kill him
 ⇔ like when a sheep is led away to be killed.
 ⇔ As a young sheep is silent when its wool is being cut off {someone cuts off its wool}, similarly he will not protest [MTY] when people cause him to suffer.

LEB• Now the passage of scripture that he was reading aloud was this:“He was led like a sheep to the slaughter, •  and like a lamb before its shearer is silent, •  so he did not open his mouth.

BBENow the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThe passage of Scripture which he was reading was this: "Like a sheep He was led to slaughter, and just as a lamb before its shearer is dumb so He opened not His mouth.

ASVNow the passage of the scripture which he was reading was this,
 ⇔ He was led as a sheep to the slaughter;
 ⇔ And as a lamb before his shearer is dumb,
 ⇔ So he openeth not his mouth:

DRAAnd the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.

YLTAnd the contents of the Writing that he was reading was this: 'As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;

DrbyAnd the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.

RVNow the place of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:

WbstrThe place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth:

KJB-1769The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

KJB-1611[fn]The place of the Scripture, which hee read, was this, Hee was led as a sheepe to the slaughter, & like a Lambe dumbe before the shearer, so opened he not his mouth:
   (The place of the Scripture, which he read, was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a Lamb dumbe before the shearer, so opened he not his mouth:)


8:32 Esay.53. 7.

BshpsThe tenour of the scripture which he read, was this: He was ledde as a sheepe to the slaughter, & lyke a lambe dumbe before his shearer, so opened he not his mouth.
   (The tenour of the scripture which he read, was this: He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumbe before his shearer, so opened he not his mouth.)

GnvaNowe the place of the Scripture which he read, was this, Hee was lead as a sheepe to the slaughter: and like a lambe domme before his shearer, so opened he not his mouth.
   (Now the place of the Scripture which he read, was this, He was lead as a sheep to the slaughter: and like a lamb domme before his shearer, so opened he not his mouth. )

CvdlThe tenoure of the scripture which he red, was this: He was led as a shepe to be slayne, and as a lambe voycelesse before his sherer, so opened he not his mouth.
   (The tenoure of the scripture which he red, was this: He was led as a sheep to be slain/killed, and as a lamb voicelesse before his sherer, so opened he not his mouth.)

TNTThe tenoure of the scripture which he redde was this. He was ledde as a shepe to be slayne: and lyke a lambe dome before his sherer so opened he not his mouth.
   (The tenoure of the scripture which he red was this. He was led as a sheep to be slayne: and like a lamb dome before his sherer so opened he not his mouth. )

WyclAnd the place of the scripture that he redde, was this, As a scheep he was led to sleyng, and as a lomb bifor a man that scherith him is doumb with out vois, so he openyde not his mouth.
   (And the place of the scripture that he redde, was this, As a sheep he was led to sleyng, and as a lamb before a man that scherith him is doumb with out voice, so he opened not his mouth.)

LuthDer Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: Er ist wie ein Schaf, zur Schlachtung geführet, und still wie ein Lamm vor seinem Scherer; also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
   (The Inhalt but the/of_the Schrift, the he las, what/which dieser: He is like a Schaf, to Schlachtung guided, and still like a Lamm before/in_front_of his Scherer; also has he not aufgetan his Mund.)

ClVgLocus autem Scripturæ quem legebat, erat hic: [Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.
   (Locus however Scripturæ which legebat, was hic: [Tamquam ovis to occisionem leadership it_is: and like agnus coram tondente se, without voce, so not/no aperuit os his_own. )

UGNTἡ δὲ περιοχὴ τῆς Γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη: ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
   (haʸ de perioⱪaʸ taʸs Grafaʸs haʸn aneginōsken aʸn hautaʸ: hōs probaton epi sfagaʸn aʸⱪthaʸ, kai hōs amnos enantion tou keirantos auton afōnos, houtōs ouk anoigei to stoma autou.)

SBL-GNTἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ ⸀κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
   (haʸ de perioⱪaʸ taʸs grafaʸs haʸn aneginōsken aʸn hautaʸ; Hōs probaton epi sfagaʸn aʸⱪthaʸ, kai hōs amnos enantion tou ⸀keirantos auton afōnos, houtōs ouk anoigei to stoma autou.)

TC-GNTἩ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη,
 ⇔ Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη,
 ⇔ καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ [fn]κείροντος αὐτὸν ἄφωνος,
 ⇔ οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
   (Haʸ de perioⱪaʸ taʸs grafaʸs haʸn aneginōsken aʸn hautaʸ,
    ⇔ Hōs probaton epi sfagaʸn aʸⱪthaʸ,
    ⇔ kai hōs amnos enantion tou keirontos auton afōnos,
    ⇔ houtōs ouk anoigei to stoma autou. )


8:32 κειροντος ¦ κειραντος ECM HF NA SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη

as /a/_sheep to /the/_slaughter ˱he˲_/was/_led

This a quotation from Isaiah 53:7–8. It describes the Messiah, whom Isaiah calls “the servant of the Lord.” But since the Ethiopian official did not know whom Isaiah was describing and had to ask Philip, it would be better not to specify that at this point by saying, for example, “The Messiah was led like a sheep to the slaugher” or “The servant of the Lord was led like a sheep to the slaughter”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη

as /a/_sheep to /the/_slaughter ˱he˲_/was/_led

If your language does not use an abstract noun for the idea of slaughter, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “He was led like a sheep that was going to be slaughtered”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤχθη

˱he˲_/was/_led

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People led him”

Note 4 topic: translate-unknown

ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος

before the_‹one› /having/_shaved him silent

A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used. If your readers would not be familiar with this word and you have no comparable word in your language, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “is silent while its wool is being cut off”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ

not ˱he˲_/is/_opening_up the mouth ˱of˲_him

This means that the Messiah does not speak by association with the way a person would open his mouth in order to speak. Alternate translation: “he says nothing”

BI Acts 8:32 ©