Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the particular passage that he was reading was this:
⇔ ‘He was led away like a sheep being led to the slaughterhouse,
⇔ and stayed as silent as a lamb being shorn
⇔ so he never opened his mouth.
OET-LV And the passage of_ the _scripture which he_was_reading was this:
he_was_led As a_sheep to the_slaughter, and silent as a_lamb before the one having_shaved him, thus he_is_ not _opening_up the mouth of_him.
SR-GNT Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς Γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη: “Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. ‡
(Haʸ de perioⱪaʸ taʸs Grafaʸs haʸn aneginōsken aʸn hautaʸ: “Hōs probaton epi sfagaʸn aʸⱪthaʸ, kai hōs amnos enantion tou keirantos auton afōnos, houtōs ouk anoigei to stoma autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the passage of Scripture that he was reading was this:
⇔ “He was led like a sheep to the slaughter,
⇔ and like a lamb before its shearer is silent,
⇔ thus he does not open his mouth.
UST The part of the Scriptures that the official was reading was this: “People will lead him away to kill him as they lead a sheep to the place where they are going to kill it. He will be silent, as a lamb stands silently while someone cuts off its wool.
BSB § The eunuch was reading this passage of Scripture:
⇔ “He was led like a sheep to the slaughter,
⇔ and as a lamb before the shearer is silent,
⇔ so He did not open His mouth.
BLB Now the passage of Scripture that he was reading was this: "He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb before the one shearing him is silent, so He does not open His mouth.
AICNT Now the passage of Scripture he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter, and like a lamb silent before its shearer, so he does not open his mouth.
OEB The passage of scripture which he was reading was this –
⇔ “Like a sheep, he was led away to slaughter,
⇔ and as a lamb is dumb in the hands of its shearer,
⇔ so he refrains from opening his lips.
WEBBE Now the passage of the Scripture which he was reading was this,
⇔ “He was led as a sheep to the slaughter.
⇔ As a lamb before his shearer is silent,
⇔ so he doesn’t open his mouth.
WMBB (Same as above)
NET Now the passage of scripture the man was reading was this:
⇔ “ He was led like a sheep to slaughter,
⇔ and like a lamb before its shearer is silent,
⇔ so he did not open his mouth.
LSV And the passage of the Writing that he was reading was this: “He was led as a sheep to slaughter,
And as a lamb before his shearer is silent,
So He does not open His mouth;
FBV The Scripture passage he was reading was this: “He was led like a sheep to be slaughtered. Like a lamb is silent in front of his shearer, he didn't say a word.
TCNT This is the passage of Scripture that he was reading:
⇔ “Like a sheep he was led to slaughter,
⇔ and like a lamb is silent before its shearer,
⇔ so he did not open his mouth.
T4T The part of the Scriptures that the official was reading was this:
⇔ He will be silent when they lead him away to kill him
⇔ like when a sheep is led away to be killed.
⇔ As a young sheep is silent when its wool is being cut off {someone cuts off its wool}, similarly he will not protest [MTY] when people cause him to suffer.
LEB • Now the passage of scripture that he was reading aloud was this:“He was led like a sheep to the slaughter, • and like a lamb before its shearer is silent, • so he did not open his mouth.
BBE Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The passage of Scripture which he was reading was this: "Like a sheep He was led to slaughter, and just as a lamb before its shearer is dumb so He opened not His mouth.
ASV Now the passage of the scripture which he was reading was this,
⇔ He was led as a sheep to the slaughter;
⇔ And as a lamb before his shearer is dumb,
⇔ So he openeth not his mouth:
DRA And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.
YLT And the contents of the Writing that he was reading was this: 'As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;
Drby And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
RV Now the place of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
Wbstr The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth:
KJB-1769 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
KJB-1611 [fn]The place of the Scripture, which hee read, was this, Hee was led as a sheepe to the slaughter, & like a Lambe dumbe before the shearer, so opened he not his mouth:
(The place of the Scripture, which he read, was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a Lamb dumbe before the shearer, so opened he not his mouth:)
8:32 Esay.53. 7.
Bshps The tenour of the scripture which he read, was this: He was ledde as a sheepe to the slaughter, & lyke a lambe dumbe before his shearer, so opened he not his mouth.
(The tenour of the scripture which he read, was this: He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumbe before his shearer, so opened he not his mouth.)
Gnva Nowe the place of the Scripture which he read, was this, Hee was lead as a sheepe to the slaughter: and like a lambe domme before his shearer, so opened he not his mouth.
(Now the place of the Scripture which he read, was this, He was lead as a sheep to the slaughter: and like a lamb domme before his shearer, so opened he not his mouth. )
Cvdl The tenoure of the scripture which he red, was this: He was led as a shepe to be slayne, and as a lambe voycelesse before his sherer, so opened he not his mouth.
(The tenoure of the scripture which he red, was this: He was led as a sheep to be slain/killed, and as a lamb voicelesse before his sherer, so opened he not his mouth.)
TNT The tenoure of the scripture which he redde was this. He was ledde as a shepe to be slayne: and lyke a lambe dome before his sherer so opened he not his mouth.
(The tenoure of the scripture which he red was this. He was led as a sheep to be slayne: and like a lamb dome before his sherer so opened he not his mouth. )
Wycl And the place of the scripture that he redde, was this, As a scheep he was led to sleyng, and as a lomb bifor a man that scherith him is doumb with out vois, so he openyde not his mouth.
(And the place of the scripture that he redde, was this, As a sheep he was led to sleyng, and as a lamb before a man that scherith him is doumb with out voice, so he opened not his mouth.)
Luth Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: Er ist wie ein Schaf, zur Schlachtung geführet, und still wie ein Lamm vor seinem Scherer; also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
(The Inhalt but the/of_the Schrift, the he las, what/which dieser: He is like a Schaf, to Schlachtung guided, and still like a Lamm before/in_front_of his Scherer; also has he not aufgetan his Mund.)
ClVg Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic: [Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.
(Locus however Scripturæ which legebat, was hic: [Tamquam ovis to occisionem leadership it_is: and like agnus before tondente se, without voce, so not/no aperuit os his_own. )
UGNT ἡ δὲ περιοχὴ τῆς Γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη: ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
(haʸ de perioⱪaʸ taʸs Grafaʸs haʸn aneginōsken aʸn hautaʸ: hōs probaton epi sfagaʸn aʸⱪthaʸ, kai hōs amnos enantion tou keirantos auton afōnos, houtōs ouk anoigei to stoma autou.)
SBL-GNT ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ ⸀κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
(haʸ de perioⱪaʸ taʸs grafaʸs haʸn aneginōsken aʸn hautaʸ; Hōs probaton epi sfagaʸn aʸⱪthaʸ, kai hōs amnos enantion tou ⸀keirantos auton afōnos, houtōs ouk anoigei to stoma autou.)
TC-GNT Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη,
⇔ Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη,
⇔ καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ [fn]κείροντος αὐτὸν ἄφωνος,
⇔ οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
(Haʸ de perioⱪaʸ taʸs grafaʸs haʸn aneginōsken aʸn hautaʸ,
⇔ Hōs probaton epi sfagaʸn aʸⱪthaʸ,
⇔ kai hōs amnos enantion tou keirontos auton afōnos,
⇔ houtōs ouk anoigei to stoma autou. )
8:32 κειροντος ¦ κειραντος ECM† HF NA SBL TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη
as /a/_sheep to /the/_slaughter ˱he˲_/was/_led
This a quotation from Isaiah 53:7–8. It describes the Messiah, whom Isaiah calls “the servant of the Lord.” But since the Ethiopian official did not know whom Isaiah was describing and had to ask Philip, it would be better not to specify that at this point by saying, for example, “The Messiah was led like a sheep to the slaugher” or “The servant of the Lord was led like a sheep to the slaughter”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη
as /a/_sheep to /the/_slaughter ˱he˲_/was/_led
If your language does not use an abstract noun for the idea of slaughter, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [He was led like a sheep that was going to be slaughtered]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤχθη
˱he˲_/was/_led
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People led him]
Note 4 topic: translate-unknown
ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος
before the_‹one› /having/_shaved him silent
A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used. If your readers would not be familiar with this word and you have no comparable word in your language, you could express the meaning in another way. Alternate translation: [is silent while its wool is being cut off]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ
not ˱he˲_/is/_opening_up the mouth ˱of˲_him
This means that the Messiah does not speak by association with the way a person would open his mouth in order to speak. Alternate translation: [he says nothing]