Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) many demon-possessed people shouted loudly as the demons left them, and many who were paralysed or lame were healed
OET-LV For/Because many of_the ones having unclean spirits, shouting with_a_ loud _voice, they_were_coming_out, and many having_been_paralyzed and lame were_healed.
SR-GNT Πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν. ‡
(Polloi gar tōn eⱪontōn pneumata akatharta, boōnta fōnaʸ megalaʸ, exaʸrⱪonto, polloi de paralelumenoi kai ⱪōloi etherapeuthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For many of those having unclean spirits, shouting with a loud voice, they were coming out. And many paralyzed and lame were healed.
UST For example, Philip commanded evil spirits to come out of many people, and they came out screaming. Also, many people who could not move their muscles and many others who were lame were healed.
BSB With loud shrieks, unclean spirits came out of many who were possessed, and many of the paralyzed and lame were healed.
BLB For from many of those having unclean spirits, they were coming out, crying in a loud voice. And many having been paralyzed and lame were healed.
AICNT For many of those who had unclean spirits, crying out with a loud voice, came out, and many who were paralyzed and lame were healed.
OEB For there were many instances of people with foul spirits, where the spirits, with loud screams, came out of them; and many who were paralysed or lame were cured,
WEBBE For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralysed and lame were healed.
WMBB (Same as above)
NET For unclean spirits, crying with loud shrieks, were coming out of many who were possessed, and many paralyzed and lame people were healed.
LSV for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed,
FBV Many were freed from possession by evil spirits that screamed as they came out, and many who were lame or disabled were healed.
TCNT For unclean spirits came out of many who had them, crying out with a loud voice, and many who were paralyzed or lame were healed.
T4T For example, when Philip commanded evil spirits who controlled many people that they should come out of them, they came out, while those spirits screamed. Also, many people who were paralyzed and many others who were lame were healed.
LEB For many of those who had unclean spirits, they were coming out of them,[fn] crying out with a loud voice, and many who were paralyzed and lame were healed.
8:7 *The words “of them” are supplied in the translation to indicate that the unclean spirits were coming out of the people
BBE For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For, with a loud cry, foul spirits came out of many possessed by them, and many paralytics and lame persons were restored to health.
ASV For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
DRA For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out.
YLT for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed,
Drby For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
RV For from many of those which had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
Wbstr For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
KJB-1769 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
(For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsys, and that were lame, were healed. )
KJB-1611 For vncleane spirits, crying with lowd voyce, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For vncleane spirites, crying with loude voyce, came out of manye that were possessed with them. And many taken with paulsies, & many that haulted, were healed.
(For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them. And many taken with palsys, and many that haulted, were healed.)
Gnva For vncleane spirits crying with a loud voyce, came out of many that were possessed of them: and many taken with palsies, and that halted, were healed.
(For unclean spirits crying with a loud voice, came out of many that were possessed of them: and many taken with palsys, and that halted, were healed. )
Cvdl For the vncleane spretes cryed loude, and departed out of many yt were possessed. And many that were sicke of the palsie and lame, were healed.
(For the unclean spirits cried loude, and departed out of many it were possessed. And many that were sick of the palsy and lame, were healed.)
TNT For vnclene spretes cryinge with loude voyce came out of many that were possessed of them. And manye taken with palsies and many that halted were healed
(For unclean spirits cryinge with loud voice came out of many that were possessed of them. And many taken with palsys and many that halted were healed )
Wycl For manye of hem that hadden vnclene spirits, crieden with a greet vois, and wenten out.
(For many of them that had unclean spirits, cried with a great voice, and went out.)
Luth Denn die unsaubern Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viel Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
(Because the unsaubern spiriter fuhren out_of vielen Besessenen with großem Geschrei; also many Gichtbrüchige and Lahme became healed made.)
ClVg Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.
(Multi because their who habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi however paralytici and claudi curati are. )
UGNT πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο; πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν.
(polloi gar tōn eⱪontōn pneumata akatharta, boōnta fōnaʸ megalaʸ, exaʸrⱪonto; polloi de paralelumenoi kai ⱪōloi etherapeuthaʸsan.)
SBL-GNT ⸀πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ⸀ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·
(⸀polloi gar tōn eⱪontōn pneumata akatharta boōnta fōnaʸ megalaʸ ⸀exaʸrⱪonto, polloi de paralelumenoi kai ⱪōloi etherapeuthaʸsan;)
TC-GNT [fn]Πολλῶν γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα [fn]φωνῇ μεγάλῃ [fn]ἐξήρχετο· πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν.
(Pollōn gar tōn eⱪontōn pneumata akatharta, boōnta fōnaʸ megalaʸ exaʸrⱪeto; polloi de paralelumenoi kai ⱪōloi etherapeuthaʸsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:7 cast out . . . healed: Miracles often accompany evangelism in Acts (see study note on 3:1-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο
many for ˱of˲_the_‹ones› having spirits unclean shouting ˱with˲_/a/_voice loud ˱they˲_/were/_coming_out
As Luke tells the story of this event, he changes from the people who had unclean spirits being the subject of the sentence to the unclean spirits themselves being the subject. This may be because the unclean spirits controlled people to such an extent that the spirits seemed to be the people themselves. It may be helpful to your readers to put the information about the spirits before the information about the people who had them. Alternate translation: [unclean spirits, shouting with a loud voice, were coming out of many of those who had them]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἐχόντων
˱of˲_the_‹ones› having
Luke is using the participle having, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term those to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the people who had]
ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα
having spirits unclean
Alternate translation: [who were controlled by unclean spirits]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ
shouting ˱with˲_/a/_voice loud
This is an idiom that means that the unclean spirits raised the volume of their voices. Alternate translation: [shouting loudly]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πολλοὶ & παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν
many & /having_been/_paralyzed and lame /were/_healed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it would be appropriate to say Jesus, since the book of Acts shows that the apostles healed people in the name of Jesus, for example, in 4:10. Alternate translation: [Jesus, through the power of his name, healed many who had been paralyzed and lame]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ & παραλελυμένοι
many & /having_been/_paralyzed
Luke is using the participle paralyzed as an adjective. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [many who had been paralyzed]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
πολλοὶ & παραλελυμένοι
many & /having_been/_paralyzed
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: [many who had paralysis]