Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But as they came out of the water, the master’s spirit snatched Philip away and so the official never saw him again, but he continued on his journey very happy.
OET-LV But when they_went_up out_of the water, the_spirit of_the_master snatched the Filippos, and the eunuch not saw him no_longer, because/for he_was_going the way of_him rejoicing.
SR-GNT Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, ˚Πνεῦμα ˚Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. ‡
(Hote de anebaʸsan ek tou hudatos, ˚Pneuma ˚Kuriou haʸrpasen ton Filippon, kai ouk eiden auton ouketi ho eunouⱪos, eporeueto gar taʸn hodon autou ⱪairōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they came up from the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch did not see him anymore, for he went on his way rejoicing.
UST When they came up out of the water, suddenly the Spirit of the Lord took Philip away. The official never saw Philip again. Even so, the official continued going very happily along the road.
BSB § When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
BLB Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried away Philip, and the eunuch saw him no longer. For he went his way rejoicing.
AICNT When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
OEB But, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the Treasurer saw no more of him; for he continued his journey with a joyful heart.
WEBBE When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
WMBB (Same as above)
NET Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch did not see him any more, but went on his way rejoicing.
LSV and when they came up out of the water, the Spirit of the LORD snatched up Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
FBV When they came out of the water the Spirit of the Lord took Philip away. The eunuch never saw him again, but he continued on his way full of joy. Philip found himself at Azotus.
TCNT When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
T4T When they came up out of the water, suddenly God’s Spirit took Philip away. The official never saw Philip again. But although he never saw Philip again, the official continued going along the road, very happy that God had saved him.
LEB And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer, for he went on his way rejoicing.
BBE And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But no sooner had they come up out of the water than the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him again. With a glad heart he resumed his journey;
ASV And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
DRA And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
YLT and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
Drby But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
RV And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
Wbstr And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
KJB-1769 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
KJB-1611 And when they were come vp out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the Eunuch saw him no more: and hee went on his way reioycing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And assoone as they were come out of the water, the spirite of ye Lorde caught away Philip, that the Eunuche sawe hym no more. And he went on his way reioycyng.
(And as soon as they were come out of the water, the spirit of ye/you_all Lord caught away Philip, that the Eunuche saw him no more. And he went on his way reioycyng.)
Gnva And assoone as they were come vp out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the Eunuche sawe him no more: so he went on his way reioycing.
(And as soon as they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the Eunuche saw him no more: so he went on his way rejoicing. )
Cvdl But whan they were come vp out of the water, the sprete of the LORDE toke Philippe awaye. And the Chamberlayne sawe him nomore. But he wente on his waye reioysinge.
(But when they were come up out of the water, the spirit of the LORD took Philip away. And the Chamberlayne saw him nomore. But he went on his way rejoicinge.)
TNT And assone as they were come out of the water the sprete of the lorde caught awaye Philip that the chamberlayne sawe him no moore. And he wet on his waye reioysinge:
(And as soon as they were come out of the water the spirit of the lord caught away Philip that the chamber/roomlayne saw him no moore. And he wet on his way rejoicinge: )
Wycl And whanne thei weren come vp of the watir, the spirit of the Lord rauyschide Filip, and the gelding say hym no more.
(And when they were come up of the water, the spirit of the Lord rauyschide Filip, and the gelding say him no more.)
Luth Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HErr’s Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.
(So they/she/them but heraufstiegen out_of to_him water, rückte the/of_the spirit the LORD’s Philippus hinweg, and the/of_the Kämmerer saw him/it not mehr; he pulled but his road fröhlich.)
ClVg Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.[fn]
(Since however ascendissent about water, Spiritus Master rapuit Philippum, and amplius not/no he_saw him eunuchus. Ibat however through road his_own gaudens. )
8.39 Spiritus Domini. RAB. Vel Spiritus irruit in eum fortiter, sicut et in apostolos, etc., usque ad in quos Spiritus descenderat?
8.39 Spiritus Master. RAB. Vel Spiritus irruit in him fortiter, like and in apostolos, etc., until to in which Spiritus descenderat?
UGNT ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος; ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
(hote de anebaʸsan ek tou hudatos, Pneuma Kuriou haʸrpasen ton Filippon, kai ouk eiden auton ouketi ho eunouⱪos; eporeueto gar taʸn hodon autou ⱪairōn.)
SBL-GNT ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
(hote de anebaʸsan ek tou hudatos, pneuma kuriou haʸrpasen ton Filippon, kai ouk eiden auton ouketi ho eunouⱪos, eporeueto gar taʸn hodon autou ⱪairōn.)
TC-GNT Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα Κυρίου ἥρπασε τὸν Φίλιππον· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
(Hote de anebaʸsan ek tou hudatos, pneuma Kuriou haʸrpase ton Filippon; kai ouk eiden auton ouketi ho eunouⱪos, eporeueto gar taʸn hodon autou ⱪairōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
γὰρ
for
While the word translated for often introduces a reason, that does not seem to be its function here. Luke is not saying that the eunuch did not see Philip anymore because he did not look for him but instead went on his way. Rather, the word for seems simply to introduce a continuation of the narrative. Alternate translation: [but] or [nevertheless]