Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:31 ©

OET (OET-RV) “How could I know when I don’t have someone to guide me,” he answered, and so he invited Philip to climb up and sit with him.

OET-LVAnd he said:
For/Because how wishfully I_might_be_able if not someone will_be_guiding me?
And he_appealed the to_Filippos having_gone_up to_sit_down with him.

SR-GNT δὲ εἶπεν, “Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με;” Παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. 
   (Ho de eipen, “Pōs gar an dunaimaʸn ean maʸ tis hodaʸgaʸsei me?” Parekalesen te ton Filippon anabanta kathisai sun autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “For how would I be able, unless someone will guide me?” And he invited Philip to sit with him, having come up.

UST He answered Philip, “No, I cannot possibly understand it if there is no one to explain it to me.” Then the man said to Philip, “Please come up and sit beside me.” So Philip got into the carriage.


BSB § “How can I,” he said, “unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.

BLB And he said, "How indeed could I be able, unless someone will guide me?" And he invited Philip, having come up, to sit with him.

AICNT He replied, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.

OEB ‘How can I,’ the other answered, ‘unless someone will explain it to me?’ and he invited Philip to get up and sit by his side.

WEB He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.

NET The man replied, “How in the world can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.

LSV And he said, “Why, how am I able, if someone may not guide me?” He called Philip also, having come up, to sit with him.

FBV “How can I, unless someone explains it?” the man replied. He invited Philip to get in and sit beside him.

TCNT The man said, “How can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.

T4T He answered Philip, “No! I cannot possibly understand it if there is no one to explain it to me!/How can I understand it if there is no one to explain it to me?► [RHQ]
¶ Then the man said to Philip, “Please come up and sit beside me.” So Philip did that.

LEB And he said, “So how could I, unless someone will guide me?” And he invited Philip to come up and[fn] sit with him.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come up”) has been translated as an infinitive

BBE And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

DRA Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

YLT and he said, 'Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him.

DBY And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.

RV And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

WBS And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up, and sit with him.

KJB And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

BB And he said: how can I, except I had a guyde? And he desired Philip that he woulde come vp, and sit with hym.
  (And he said: how can I, except I had a guyde? And he desired Philip that he would come up, and sit with him.)

GNV And he saide, Howe can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come vp and sit with him.
  (And he said, How can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come up and sit with him. )

CB He sayde: How can I, excepte some ma enfourme me?And he desyred Philippe, that he wolde come vp, and syt with him.
  (He said: How can I, except some man enfourme me?And he desired Philip, that he would come up, and sit with him.)

TNT And he sayd: how can I except I had a gyde? And he desyred Philip that he wold come vp and sit with him.
  (And he said: how can I except I had a gyde? And he desired Philip that he wold come up and sit with him. )

WYC And he seide, How may Y, if no man schewe to me? And he preiede Filip, that he schulde come vp, and sitte with hym.
  (And he said, How may Y, if no man show to me? And he prayed Filip, that he should come up, and sit with him.)

LUT Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnete Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
  (Er but spoke: How kann ich, so me not someone anleitet? And ermahnete Philippus, that he aufträte and sat itself/yourself/themselves to him.)

CLV Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.[fn]
  (Who ait: And quomodo possum, when/but_if not/no aliwho/any ostenderit mihi? Rogavitque Philippum as ascenderet, and sederet secum.)


8.31 Quomodo, etc. Hic arguit illorum audaciam qui existimant sine doctore Scripturam divinam intelligere.


8.31 Quomodo, etc. Hic arguit illorum audaciam who existimant without doctore Scripturam divinam intelligere.

UGNT ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με? παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
  (ho de eipen, pōs gar an dunaimaʸn ean maʸ tis hodaʸgaʸsei me? parekalesen te ton Filippon, anabanta kathisai sun autōi.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ⸀ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
  (ho de eipen; Pōs gar an dunaimaʸn ean maʸ tis ⸀hodaʸgaʸsei me? parekalesen te ton Filippon anabanta kathisai sun autōi. )

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις [fn]ὁδηγήσῃ με; Παρεκάλεσέ τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
  (Ho de eipe, Pōs gar an dunaimaʸn, ean maʸ tis hodaʸgaʸsaʸ me? Parekalese te ton Filippon anabanta kathisai sun autōi.)


8:31 οδηγηση ¦ οδηγησει NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με?

how for ¬wishfully ˱I˲_/might_be/_able if not someone /will_be/_guiding me

The man is not asking for information. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No, I cannot understand unless someone guides me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρεκάλεσέν & τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ

˱he˲_appealed & ¬the ˱to˲_Philip /having/_gone_up /to/_sit_down with him

The implication is that when the man invited Philip to come up and sit with him, Philip agreed to travel down the road with him to explain the Scriptures. Alternate translation: “he invited Philip to come up and sit with him and explain the Scriptures, and Philip accepted the invitation”

BI Acts 8:31 ©