Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “How could I know when I don’t have someone to guide me,” he answered, and so he invited Philip to climb up and sit with him.
OET-LV And he said:
For/Because how wishfully I_might_be_able if not someone will_be_guiding me?
And he_appealed the to_Filippos having_gone_up to_sit_down with him.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, “Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με;” Παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. ‡
(Ho de eipen, “Pōs gar an dunaimaʸn ean maʸ tis hodaʸgaʸsei me;” Parekalesen te ton Filippon anabanta kathisai sun autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “For how would I be able, unless someone will guide me?” And he invited Philip to sit with him, having come up.
UST He answered Philip, “No, I cannot possibly understand it if there is no one to explain it to me.” Then the man said to Philip, “Please come up and sit beside me.” So Philip got into the carriage.
BSB § “How can I,” he said, “unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
BLB And he said, "How indeed could I be able, unless someone will guide me?" And he invited Philip, having come up, to sit with him.
AICNT He replied, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
OEB ‘How can I,’ the other answered, ‘unless someone will explain it to me?’ and he invited Philip to get up and sit by his side.
WEBBE He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
WMBB (Same as above)
NET The man replied, “How in the world can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
LSV And he said, “Why, how am I able, if someone may not guide me?” He called Philip also, having come up, to sit with him.
FBV “How can I, unless someone explains it?” the man replied. He invited Philip to get in and sit beside him.
TCNT The man said, “How can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
T4T He answered Philip, “No! ◄I cannot possibly understand it if there is no one to explain it to me!/How can I understand it if there is no one to explain it to me?► [RHQ]”
¶ Then the man said to Philip, “Please come up and sit beside me.” So Philip did that.
LEB And he said, “So how could I, unless someone will guide me?” And he invited Philip to come up and[fn] sit with him.
8:31 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come up”) has been translated as an infinitive
BBE And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Why, how can I," replied the eunuch, "unless some one explains it to me?" And he earnestly invited Philip to come up and sit with him.
ASV And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
DRA Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
YLT and he said, 'Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him.
Drby And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
RV And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
Wbstr And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up, and sit with him.
KJB-1769 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
KJB-1611 And hee said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip, that hee would come vp, and sit with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he said: how can I, except I had a guyde? And he desired Philip that he woulde come vp, and sit with hym.
(And he said: how can I, except I had a guyde? And he desired Philip that he would come up, and sit with him.)
Gnva And he saide, Howe can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come vp and sit with him.
(And he said, How can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come up and sit with him. )
Cvdl He sayde: How can I, excepte some ma enfourme me?And he desyred Philippe, that he wolde come vp, and syt with him.
(He said: How can I, except some man enfourme me?And he desired Philip, that he would come up, and sit with him.)
TNT And he sayd: how can I except I had a gyde? And he desyred Philip that he wold come vp and sit with him.
(And he said: how can I except I had a gyde? And he desired Philip that he wold come up and sit with him. )
Wycl And he seide, How may Y, if no man schewe to me? And he preiede Filip, that he schulde come vp, and sitte with hym.
(And he said, How may I, if no man show to me? And he prayed Filip, that he should come up, and sit with him.)
Luth Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnete Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
(He but spoke: How kann I, so me not someone anleitet? And ermahnete Philippus, that he aufträte and sat itself/yourself/themselves to him.)
ClVg Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.[fn]
(Who he_said: And how possum, when/but_if not/no aliwho/any ostenderit mihi? Rogavitque Philippum as ascenderet, and sederet secum. )
8.31 Quomodo, etc. Hic arguit illorum audaciam qui existimant sine doctore Scripturam divinam intelligere.
8.31 Quomodo, etc. Hic arguit illorum audaciam who existimant without doctore Scripturam divinam intelligere.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με? παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
(ho de eipen, pōs gar an dunaimaʸn ean maʸ tis hodaʸgaʸsei me? parekalesen te ton Filippon, anabanta kathisai sun autōi.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ⸀ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
(ho de eipen; Pōs gar an dunaimaʸn ean maʸ tis ⸀hodaʸgaʸsei me; parekalesen te ton Filippon anabanta kathisai sun autōi.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις [fn]ὁδηγήσῃ με; Παρεκάλεσέ τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
(Ho de eipe, Pōs gar an dunaimaʸn, ean maʸ tis hodaʸgaʸsaʸ me; Parekalese te ton Filippon anabanta kathisai sun autōi. )
8:31 οδηγηση ¦ οδηγησει NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με?
how for ¬wishfully ˱I˲_/might_be/_able if not someone /will_be/_guiding me
The man is not asking for information. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No, I cannot understand unless someone guides me.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρεκάλεσέν & τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ
˱he˲_appealed & ¬the ˱to˲_Philip /having/_gone_up /to/_sit_down with him
The implication is that when the man invited Philip to come up and sit with him, Philip agreed to travel down the road with him to explain the Scriptures. Alternate translation: “he invited Philip to come up and sit with him and explain the Scriptures, and Philip accepted the invitation”