Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Simon answered, “Oh, please ask the master on my behalf that none of what you mentioned will happen to me.”

OET-LVBut the Simōn answering said:
You_all Be_besought for me to the master, so_that nothing of_which you_all_have_spoken may_come_over on me.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ Σίμων εἶπεν, “Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν ˚Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπʼ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.”
   (Apokritheis de ho Simōn eipen, “Deaʸthaʸte humeis huper emou pros ton ˚Kurion, hopōs maʸden epelthaʸ epʼ eme hōn eiraʸkate.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, Simon said, “You pray to the Lord for me, so that nothing of which you have spoken may come upon me.”

USTThen Simon answered, “Pray to the Lord that he will not do to me what you just said!”

BSB  § Then Simon answered, “Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me.”

BLBAnd Simon answering said, "You pray earnestly to the Lord on behalf of me, so that nothing of which you have spoken may come upon me."


AICNTAnd Simon answered, “Pray for me to the Lord,[fn] that nothing of what you have said may come upon me.”


8:24, the Lord: Some manuscripts read “God.”

OEB‘Pray to the Lord for me, all of you,’ Simon answered, ‘so that none of the things you have spoken of may happen to me.’

WEBBESimon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”

WMBB (Same as above)

NETBut Simon replied, “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said may happen to me.”

LSVAnd Simon answering, said, “Implore for me to the LORD, that nothing may come on me of the things you have spoken.”

FBV“Please pray for me, that nothing you've said may happen to me!” Simon replied.

TCNTIn response Simon said, “Pray to [fn]the Lord for me so that nothing you have said will happen to me.”


8:24 the Lord ¦ God ANT

T4TThen Simon answered, “Pray to the Lord God that he will not do to me what you just said!”

LEBBut Simon answered and[fn] said, “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said will come upon me.”


8:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"Pray, both of you, to the Lord for me," answered Simon, "that nothing of what you have said may come upon me."

ASVAnd Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

DRAThen Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me.

YLTAnd Simon answering, said, 'Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.'

DrbyAnd Simon answering said, Supplicate ye for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.

RVAnd Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

WbstrThen answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

KJB-1769Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
   (Then answered Simon, and said, Pray ye/you_all to the Lord for me, that none of these things which ye/you_all have spoken come upon me. )

KJB-1611Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for mee, that none of these things which ye haue spoken, come vpon me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe aunswered Simon & said: Pray ye to the Lord for me, that none of these thinges which ye haue spoke fall on me.
   (The answered Simon and said: Pray ye/you_all to the Lord for me, that none of these things which ye/you_all have spoke fall on me.)

GnvaThen answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye haue spoken, come vpon me.
   (Then answered Simon, and said, Pray ye/you_all to the Lord for me, that none of these things which ye/you_all have spoken, come upon me. )

CvdlThen answered Simon, & sayde: Praye ye vnto the LORDE for me, yt none of these thinges wherof ye haue spoken, come vpon me.
   (Then answered Simon, and said: Praye ye/you_all unto the LORD for me, it none of these things wherof ye/you_all have spoken, come upon me.)

TNTThen answered Simon and sayde: Praye ye to the lorde for me that none of these thinges whiche ye have spoken fall on me.
   (Then answered Simon and said: Praye ye/you_all to the lord for me that none of these things which ye/you_all have spoken fall on me. )

WyclAnd Symount answeride, and seide, Preie ye for me to the Lord, that no thing of these thingis that ye han seid, com on me.
   (And Simon answered, and said, Preie ye/you_all for me to the Lord, that no thing of these things that ye/you_all have said, com on me.)

LuthDa antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HErr’s für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt!
   (So replied Simon and spoke: Bittet you/their/her the LORD’s for mich, that the/of_the none above me komme, davon you/their/her said have!)

ClVgRespondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.[fn]
   (Respondens however Simon, dixit: Precamini you for me to Dominum, as nihil let_him_come over me horum which dixistis. )


8.24 Precamini. Causa desperationis non audet ipse precari, sed apostolos rogat, ut pro se precentur, nec pro se audet orare, qui non credit se exaudiendum esse. Apostolis etiam ficte loquitur. Quæ dixistis. Non quæ credidi, sed quasi infidelis eis imputat quæ ventura sunt.


8.24 Precamini. Causa desperationis not/no audet exactly_that/himself precari, but apostolos rogat, as for se precentur, but_not for se audet orare, who not/no he_believes se exaudiendum esse. Apostolis also ficte loquitur. Quæ dixistis. Non which credidi, but as_if infidelis to_them imputat which ventura are.

UGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
   (apokritheis de ho Simōn eipen, deaʸthaʸte humeis huper emou pros ton Kurion, hopōs maʸden epelthaʸ ep’ eme hōn eiraʸkate.)

SBL-GNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπʼ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
   (apokritheis de ho Simōn eipen; Deaʸthaʸte humeis huper emou pros ton kurion hopōs maʸden epelthaʸ epʼ eme hōn eiraʸkate.)

TC-GNTἈποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπε, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν [fn]Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
   (Apokritheis de ho Simōn eipe, Deaʸthaʸte humeis huper emou pros ton Kurion, hopōs maʸden epelthaʸ ep eme hōn eiraʸkate. )


8:24 κυριον ¦ θεον ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:24 Simon recognized the need for Peter to intercede in prayer for him, but it is not clear that he repented and turned from his wickedness. His main concern was apparently to avoid the terrible consequences that Peter predicted when his wicked motives were exposed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

ὑμεῖς & εἰρήκατε

you_all & ˱you_all˲_/have/_spoken

Even though it was only Peter who spoke to Simon, in his response, Simon is addressing both Peter and John, since he offered money to both of them, as 8:18 describes. Since Simon is speaking to two men, You and you would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον

/be/_besought you_all for me to the Lord

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please pray to the Lord for me] or [I ask you to pray to the Lord for me]

Note 3 topic: writing-pronouns

δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον

/be/_besought you_all for me to the Lord

Simon is stating the pronoun You, whose meaning is already present in the verb pray, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: [Pray to the Lord for me yourselves]

ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε

so_that nothing /may/_come_over on me ˱of˲_which ˱you_all˲_/have/_spoken

Alternate translation: [so that the things you have said may not happen to me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε

nothing /may/_come_over on me ˱of˲_which ˱you_all˲_/have/_spoken

Simon is referring implicitly to Peter’s rebuke, in which Peter spoke of Simon’s silver perishing along with him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [I will not perish as you said]

BI Acts 8:24 ©