Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:4 ©

OET (OET-RV) However, now the people who had fled began to proclaim the good message to others in other places.

OET-LVThe ones therefore on_one_hand having_been_dispersed, passed_through good_message_preaching the message.

SR-GNTΟἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. 
   (Hoi men oun diasparentes, diaʸlthon euangelizomenoi ton logon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the ones having been scattered went about proclaiming the word.

UST The believers who had left Jerusalem went to different places, where they continued preaching the message about Jesus.


BSB § Those who had been scattered preached the word wherever they went.

BLB Therefore indeed those having been scattered went about preaching the word.

AICNT Now those who were scattered went about preaching the word.

OEB Now those who were scattered in different directions went from place to place proclaiming the good news.

WEB Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.

WMB Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.

NET Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.

LSV they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news—the word.

FBV Those who had been scattered spread the word wherever they went.

TCNT Now those who had been scattered went around preaching the message of good news.

T4T The believers who had left Jerusalem went to different places, where they continued preaching the message about Jesus.

LEB Now those who had been scattered went about proclaiming the good news of the word.

BBE But those who had gone in flight went everywhere preaching the word.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.

DRA They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God.

YLT they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news — the word.

DBY Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.

RV They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.

WBS Therefore they that were dispersed went every where preaching the word.

KJB Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

BB Therfore, they that were scattered abrode, went euery where preachyng the worde of God.
  (Therfore, they that were scattered abroad, went every where preaching the word of God.)

GNV Therefore they that were scattered abroad, went to and from preaching the worde.
  (Therefore they that were scattered abroad, went to and from preaching the word. )

CB They now yt were scatered abrode wete aboute & preached the worde.
  (They now it were scatered abroad went about and preached the word.)

TNT They that were scattered abroade went every where preachyng the worde.
  (They that were scattered abroad went every where preaching the word. )

WYC And thei that weren scaterid, passiden forth, prechynge the word of God.
  (And they that were scaterid, passed forth, preaching the word of God.)

LUT Die nun zerstreuet waren, gingen um und predigten das Wort.
  (The now zerstreuet waren, gingen around/by/for and predigten the Wort.)

CLV Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
  (Igitur who dispersi they_were pertransibant, evangelizantes verbum God. )

UGNT οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  (hoi men oun diasparentes, diaʸlthon euangelizomenoi ton logon.)

SBL-GNT Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  (Hoi men oun diasparentes diaʸlthon euangelizomenoi ton logon. )

TC-GNT Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον, εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
  (Hoi men oun diasparentes diaʸlthon, euangelizomenoi ton logon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-4 Saul: Cp. 9:1-2; 22:4; 26:9-11; Gal 1:13-14. The result of this great wave of persecution was that all the believers . . . were scattered. Rather than having their enthusiasm dampened, however, they simply spread the Good News about Jesus wherever they went.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ & διασπαρέντες

the_‹ones› & /having_been/_dispersed

Luke is using the participle having been scattered, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the believers who had been scattered”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & διασπαρέντες

the_‹ones› & /having_been/_dispersed

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. See how you translated it in 8:1. Alternate translation: “the believers who had fled from the persecution”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον

gospel_preaching the word

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that these believers shared by using words. See how you translated the term in 4:4. Also see the General Notes to this chapter for the meaning of the word translated proclaiming here and many other times in this chapter. Alternate translation: “telling the good news about Jesus”

BI Acts 8:4 ©