Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, now the people who had fled began to proclaim the good message to others in other places.
OET-LV The ones therefore on_one_hand having_been_dispersed, passed_through good_message_preaching the message.
SR-GNT Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. ‡
(Hoi men oun diasparentes, diaʸlthon euangelizomenoi ton logon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the ones having been scattered went about proclaiming the word.
UST The believers who had left Jerusalem went to different places, where they continued preaching the message about Jesus.
BSB § Those who had been scattered preached the word wherever they went.
BLB Therefore indeed those having been scattered went about preaching the word.
AICNT Now those who were scattered went about preaching the word.
OEB Now those who were scattered in different directions went from place to place proclaiming the good news.
WEBBE Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
WMBB Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
NET Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
LSV they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news—the word.
FBV Those who had been scattered spread the word wherever they went.
TCNT Now those who had been scattered went around preaching the message of good news.
T4T The believers who had left Jerusalem went to different places, where they continued preaching the message about Jesus.
LEB Now those who had been scattered went about proclaiming the good news of the word.
BBE But those who had gone in flight went everywhere preaching the word.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Those, however, who were scattered abroad went from place to place spreading the Good News of God's Message;
ASV They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
DRA They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God.
YLT they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news — the word.
Drby Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
RV They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
Wbstr Therefore they that were dispersed went every where preaching the word.
KJB-1769 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
KJB-1611 Therefore they that were scattered abroad, went euery where preaching the word.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore, they that were scattered abrode, went euery where preachyng the worde of God.
(Therfore, they that were scattered abroad, went every where preaching the word of God.)
Gnva Therefore they that were scattered abroad, went to and from preaching the worde.
(Therefore they that were scattered abroad, went to and from preaching the word. )
Cvdl They now yt were scatered abrode wete aboute & preached the worde.
(They now it were scatered abroad went about and preached the word.)
TNT They that were scattered abroade went every where preachyng the worde.
(They that were scattered abroad went every where preaching the word. )
Wycl And thei that weren scaterid, passiden forth, prechynge the word of God.
(And they that were scaterid, passed forth, preaching the word of God.)
Luth Die nun zerstreuet waren, gingen um und predigten das Wort.
(The now zerstreuet were, went around/by/for and predigten the Wort.)
ClVg Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
(Igitur who dispersi they_were pertransibant, evangelizantes the_word of_God. )
UGNT οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
(hoi men oun diasparentes, diaʸlthon euangelizomenoi ton logon.)
SBL-GNT Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
(Hoi men oun diasparentes diaʸlthon euangelizomenoi ton logon.)
TC-GNT Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον, εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον.
(Hoi men oun diasparentes diaʸlthon, euangelizomenoi ton logon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:1-4 Saul: Cp. 9:1-2; 22:4; 26:9-11; Gal 1:13-14. The result of this great wave of persecution was that all the believers . . . were scattered. Rather than having their enthusiasm dampened, however, they simply spread the Good News about Jesus wherever they went.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ & διασπαρέντες
the_‹ones› & /having_been/_dispersed
Luke is using the participle having been scattered, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the believers who had been scattered”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & διασπαρέντες
the_‹ones› & /having_been/_dispersed
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. See how you translated it in 8:1. Alternate translation: “the believers who had fled from the persecution”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον
gospel_preaching the word
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that these believers shared by using words. See how you translated the term in 4:4. Also see the General Notes to this chapter for the meaning of the word translated proclaiming here and many other times in this chapter. Alternate translation: “telling the good news about Jesus”