Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You need to turn away from this evil desire and beg the master that maybe he’ll forgive you for your wrong intentions

OET-LVTherefore repent of the this evil of_you, and be_besought of_the master if perhaps the intention of_the heart of_you will_be_being_forgiven to_you.

SR-GNTΜετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ ˚Κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἐπίνοια τῆς καρδίας σου.
   (Metanoaʸson oun apo taʸs kakias sou tautaʸs, kai deaʸthaʸti tou ˚Kuriou ei ara afethaʸsetai soi haʸ epinoia taʸs kardias sou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, if therefore the intention of your heart will be forgiven to you.

USTSo stop thinking wickedly like that! Plead with the Lord to forgive you for what you wanted to do, since he will forgive you if you ask sincerely.

BSBRepent, therefore, of your wickedness, and pray to the Lord. Perhaps He will forgive you for the intent of your heart.

BLBRepent, therefore, of this wickedness of yours, and pray earnestly to the Lord, if indeed the intent of your heart will be forgiven you.


AICNTRepent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to {the Lord}[fn] that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.


8:22, the Lord: Some manuscripts read “God.”

OEBTherefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, that, if possible, you may be forgiven for such a thought;

WEBBERepent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

WMBB (Same as above)

NETTherefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that he may perhaps forgive you for the intent of your heart.

LSVconvert, therefore, from this your wickedness, and implore God, if then the purpose of your heart may be forgiven you,

FBVRepent of your evil ways! Pray to the Lord and ask forgiveness for thinking like this.

TCNTTherefore repent of this wickedness of yoʋrs, and plead with [fn]God in the hope that the intention of yoʋr heart might be forgiven yoʋ.


8:22 God ¦ the Lord CT

T4TSo stop thinking wickedly like that, and plead that the Lord, if he is willing, will forgive you for what you wickedly thought/planned to do

LEBTherefore repent of this wickedness of yours, and ask the Lord if perhaps the intent of your heart may be forgiven you!”

BBELet your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthRepent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord, in the hope that the purpose which is in your heart may perhaps be forgiven you.

ASVRepent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

DRADo penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.

YLTreform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,

DrbyRepent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;

RVRepent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

WbstrRepent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee.

KJB-1769Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
   (Repent therefore of this thy/your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine/your heart may be forgiven thee/you. )

KJB-1611Repent therefore of this thy wickednesse, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiuen thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsRepent therefore of this thy wickednesse, & praye God, if perhaps ye thought of thyne heart may be forgeuen thee.
   (Repent therefore of this thy/your wickedness, and pray God, if perhaps ye/you_all thought of thine/your heart may be forgiven thee/you.)

GnvaRepent therefore of this thy wickednes, and pray God, that if it be possible, the thought of thine heart may be forgiuen thee.
   (Repent therefore of this thy/your wickednes, and pray God, that if it be possible, the thought of thine/your heart may be forgiven thee/you. )

CvdlRepente therfore of this yi wickednesse, and praye vnto God, yf happly the thought of thy hert maye be forgeue ye.
   (Repente therefore of this yi wickedness, and pray unto God, if happily the thought of thy/your heart may be forgive ye.)

TNTRepent therfore of this thy wickednes and praye God that the thought of thyne hert maye be forgeven the.
   (Repent therefore of this thy/your wickedness and pray God that the thought of thine/your heart may be forgiven them. )

WyclTherfor do thou penaunce for this wickidnesse of thee, and preie God, if perauenture this thouyt of thin herte be foryouun to thee.
   (Therefore do thou/you penance for this wickednesse of thee/you, and preie God, if peradventure/perhaps this thouyt of thin heart be forgiven to thee/you.)

LuthDarum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte GOtt, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
   (Therefore do repentance for this/these your Bosheit and bitte God, ob you/to_you forgive become möchte the Tücke yours heartss.)

ClVgPœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.[fn]
   (Pœnitentiam therefore age away hac nequitia tua: and roga God, when/but_if forte let_him_gour to_you these_things cogitatio cordis tui. )


8.22 Pœnitentiam age. Pro cupiditate, et pravo sensu quo putasti de Spiritu commercium fieri posse. RAB. Ut omnes videant id quod es. Non quod ignoret Petrus eum pœnitentiam non acturum, sed quia omnibus justum est prædicare, suum facit officium, ut ille sit inexcusabilis. Coram omnibus etiam arguitur ne amplius ab eo fallantur. Roga Deum. Cui patet cor, de quo Propheta: Quam bonus Isræl Deus Psal. 72.; quem fallere nemo potest, quia Spiritus sanctus disciplinæ effugiet fictum Sap. 1..


8.22 Pœnitentiam age. Pro cupiditate, and pravo sensu quo putasti about Spiritu commercium to_be_done posse. RAB. Ut everyone videant id that es. Non that ignoret Petrus him pœnitentiam not/no acturum, but because to_all justum it_is prædicare, his_own facit officium, as ille let_it_be inexcusabilis. Coram to_all also arguitur not amplius away eo fallantur. Roga God. Cui patet cor, about quo Propheta: Quam bonus Isræl God Psal. 72.; which fallere nemo potest, because Spiritus sanctus disciplinæ effugiet fictum Sap. 1..

UGNTμετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου;
   (metanoaʸson oun apo taʸs kakias sou tautaʸs, kai deaʸthaʸti tou Kuriou, ei ara afethaʸsetai soi haʸ epinoia taʸs kardias sou;)

SBL-GNTμετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ ⸀κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·
   (metanoaʸson oun apo taʸs kakias sou tautaʸs, kai deaʸthaʸti tou ⸀kuriou ei ara afethaʸsetai soi haʸ epinoia taʸs kardias sou;)

TC-GNTΜετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ [fn]Θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου.
   (Metanoaʸson oun apo taʸs kakias sou tautaʸs, kai deaʸthaʸti tou Theou, ei ara afethaʸsetai soi haʸ epinoia taʸs kardias sou. )


8:22 θεου ¦ κυριου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης

of ¬the evil ˱of˲_you this

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for trying to buy God’s gift with money” or “for trying to bribe God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου

the intention ˱of˲_the heart ˱of˲_you

Here, the heart represents the thoughts and motives. Alternate translation: “what you intended to do” or “what you were thinking of doing”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

δεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου

/be/_besought ˱of˲_the Lord if perhaps /will_be_being/_forgiven ˱to˲_you the intention ˱of˲_the heart ˱of˲_you

Peter is using the conditional word if to introduce a desired result. There is actually no doubt about whether God will forgive someone who sincerely repents and prays for forgiveness. Alternate translation: “pray to the Lord so that, as a result, the intention of your heart will be forgiven to you” or “pray to the Lord and ask him to forgive you for the intention of your heart”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου

/will_be_being/_forgiven ˱to˲_you the intention ˱of˲_the heart ˱of˲_you

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will forgive you for the intention of your heart”

BI Acts 8:22 ©