Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You need to turn away from this evil desire and beg the master that maybe he’ll forgive you for your wrong intentions
OET-LV Therefore repent of the this evil of_you, and be_besought of_the master if perhaps the intention of_the heart of_you will_be_being_forgiven to_you.
SR-GNT Μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ ˚Κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου. ‡
(Metanoaʸson oun apo taʸs kakias sou tautaʸs, kai deaʸthaʸti tou ˚Kuriou ei ara afethaʸsetai soi haʸ epinoia taʸs kardias sou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, if therefore the intention of your heart will be forgiven to you.
UST So stop thinking wickedly like that! Plead with the Lord to forgive you for what you wanted to do, since he will forgive you if you ask sincerely.
BSB Repent, therefore, of your wickedness, and pray to the Lord. Perhaps He will forgive you for the intent of your heart.
BLB Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray earnestly to the Lord, if indeed the intent of your heart will be forgiven you.
AICNT Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to {the Lord}[fn] that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
8:22, the Lord: Some manuscripts read “God.”
OEB Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, that, if possible, you may be forgiven for such a thought;
WEBBE Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
WMBB (Same as above)
NET Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that he may perhaps forgive you for the intent of your heart.
LSV convert, therefore, from this your wickedness, and implore God, if then the purpose of your heart may be forgiven you,
FBV Repent of your evil ways! Pray to the Lord and ask forgiveness for thinking like this.
TCNT Therefore repent of this wickedness of yoʋrs, and plead with [fn]God in the hope that the intention of yoʋr heart might be forgiven yoʋ.
8:22 God ¦ the Lord CT
T4T So stop thinking wickedly like that, and plead that the Lord, if he is willing, will forgive you for what you wickedly thought/planned to do
LEB Therefore repent of this wickedness of yours, and ask the Lord if perhaps the intent of your heart may be forgiven you!”
BBE Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord, in the hope that the purpose which is in your heart may perhaps be forgiven you.
ASV Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
DRA Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.
YLT reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,
Drby Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
RV Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
Wbstr Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee.
KJB-1769 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
(Repent therefore of this thy/your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine/your heart may be forgiven thee/you. )
KJB-1611 Repent therefore of this thy wickednesse, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiuen thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Repent therefore of this thy wickednesse, & praye God, if perhaps ye thought of thyne heart may be forgeuen thee.
(Repent therefore of this thy/your wickedness, and pray God, if perhaps ye/you_all thought of thine/your heart may be forgiven thee/you.)
Gnva Repent therefore of this thy wickednes, and pray God, that if it be possible, the thought of thine heart may be forgiuen thee.
(Repent therefore of this thy/your wickednes, and pray God, that if it be possible, the thought of thine/your heart may be forgiven thee/you. )
Cvdl Repente therfore of this yi wickednesse, and praye vnto God, yf happly the thought of thy hert maye be forgeue ye.
(Repente therefore of this yi wickedness, and pray unto God, if happily the thought of thy/your heart may be forgive ye.)
TNT Repent therfore of this thy wickednes and praye God that the thought of thyne hert maye be forgeven the.
(Repent therefore of this thy/your wickedness and pray God that the thought of thine/your heart may be forgiven them. )
Wycl Therfor do thou penaunce for this wickidnesse of thee, and preie God, if perauenture this thouyt of thin herte be foryouun to thee.
(Therefore do thou/you penance for this wickednesse of thee/you, and preie God, if peradventure/perhaps this thouyt of thin heart be forgiven to thee/you.)
Luth Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte GOtt, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
(Therefore do repentance for this/these your Bosheit and bitte God, ob you/to_you forgive become möchte the Tücke yours heartss.)
ClVg Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.[fn]
(Pœnitentiam therefore age away hac nequitia tua: and roga God, when/but_if forte let_him_gour to_you these_things cogitatio cordis tui. )
8.22 Pœnitentiam age. Pro cupiditate, et pravo sensu quo putasti de Spiritu commercium fieri posse. RAB. Ut omnes videant id quod es. Non quod ignoret Petrus eum pœnitentiam non acturum, sed quia omnibus justum est prædicare, suum facit officium, ut ille sit inexcusabilis. Coram omnibus etiam arguitur ne amplius ab eo fallantur. Roga Deum. Cui patet cor, de quo Propheta: Quam bonus Isræl Deus Psal. 72.; quem fallere nemo potest, quia Spiritus sanctus disciplinæ effugiet fictum Sap. 1..
8.22 Pœnitentiam age. Pro cupiditate, and pravo sensu quo putasti about Spiritu commercium to_be_done posse. RAB. Ut everyone videant id that es. Non that ignoret Petrus him pœnitentiam not/no acturum, but because to_all justum it_is prædicare, his_own facit officium, as ille let_it_be inexcusabilis. Coram to_all also arguitur not amplius away eo fallantur. Roga God. Cui patet cor, about quo Propheta: Quam bonus Isræl God Psal. 72.; which fallere nemo potest, because Spiritus sanctus disciplinæ effugiet fictum Sap. 1..
UGNT μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου;
(metanoaʸson oun apo taʸs kakias sou tautaʸs, kai deaʸthaʸti tou Kuriou, ei ara afethaʸsetai soi haʸ epinoia taʸs kardias sou;)
SBL-GNT μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ ⸀κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·
(metanoaʸson oun apo taʸs kakias sou tautaʸs, kai deaʸthaʸti tou ⸀kuriou ei ara afethaʸsetai soi haʸ epinoia taʸs kardias sou;)
TC-GNT Μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ [fn]Θεοῦ, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου.
(Metanoaʸson oun apo taʸs kakias sou tautaʸs, kai deaʸthaʸti tou Theou, ei ara afethaʸsetai soi haʸ epinoia taʸs kardias sou. )
8:22 θεου ¦ κυριου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης
of ¬the evil ˱of˲_you this
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for trying to buy God’s gift with money” or “for trying to bribe God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου
the intention ˱of˲_the heart ˱of˲_you
Here, the heart represents the thoughts and motives. Alternate translation: “what you intended to do” or “what you were thinking of doing”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
δεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου
/be/_besought ˱of˲_the Lord if perhaps /will_be_being/_forgiven ˱to˲_you the intention ˱of˲_the heart ˱of˲_you
Peter is using the conditional word if to introduce a desired result. There is actually no doubt about whether God will forgive someone who sincerely repents and prays for forgiveness. Alternate translation: “pray to the Lord so that, as a result, the intention of your heart will be forgiven to you” or “pray to the Lord and ask him to forgive you for the intention of your heart”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου
/will_be_being/_forgiven ˱to˲_you the intention ˱of˲_the heart ˱of˲_you
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will forgive you for the intention of your heart”