Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:30 ©

OET (OET-RV)So Philip ran up to the chariot and heard the man reading from the prophet Isayah and asked, “Do you know what it is that you’re reading about?”

OET-LVAnd the Filippos having_run_up, heard of_him reading Aʸsaias the prophet, and said:
Then surely you_are_knowing what you_are_reading?

SR-GNTΠροσδραμὼν δὲ, Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, “Ἆρά γε γινώσκεις ἀναγινώσκεις;” 
   (Prosdramōn de, ho Filippos aʸkousen autou anaginōskontos Aʸsaian ton profaʸtaʸn, kai eipen, “Ara ge ginōskeis ha anaginōskeis;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So having run to him, Philip heard him reading Isaiah the prophet, and he said, “Do you understand what you are reading?”

UST So Philip ran over to the carriage. He heard the official reading what the prophet Isaiah had written. He asked the man, “Do you understand what you are reading?”


BSB § So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.

BLB And Philip having run up, heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you then understand what you are reading?"

AICNT So Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

OEB So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the prophet Isaiah.
¶ ‘Do you understand what you are reading?’ he asked.

WEB Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

NET So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, “Do you understand what you’re reading?”

LSV and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah and said, “Do you then know what you read?”

FBV So Philip ran over, and heard the man reading from the prophet Isaiah.
¶ “Do you understand what you're reading?” Philip asked him.

TCNT So Philip ran up to it and heard the man reading the prophet Isaiah. He said, “Do yoʋ understand what yoʋ are reading?”

T4T So Philip ran to the chariot and kept running close to it. Then he heard the official reading what the prophet Isaiah had written. He asked the man, “Do you (sg) understand what you are reading?”

LEB So Philip ran up to it[fn]and[fn] heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, “So then, do you understand what you are reading?”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“ran up to”) has been translated as a finite verb

BBE And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?

DRA And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?

YLT and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, 'Dost thou then know what thou dost read?'

DBY And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?

RV And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?

WBS And Philip ran thither to him , and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?

KJB And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
  (And Philip ran there to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou/you what thou/you readest? )

BB And Philip ran thither to him, & heard hym reade the prophete Esaias, & saide: vnderstandest thou what thou readest?
  (And Philip ran there to him, and heard him reade the prophet Esaias, and said: understandst thou/you what thou/you readest?)

GNV And Philip ranne thither, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what thou readest?
  (And Philip ranne there, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But understandst thou/you what thou/you readest? )

CB The ranne Philippe vnto him, and herde him rede the prophet Esay, and sayde: Vnderstodest thou what thou readest?
  (The ranne Philip unto him, and heard him rede the prophet Esay, and said: Vnderstodest thou/you what thou/you readest?)

TNT And Philip ranne to him and hearde him rede the prophet Esayas and sayde: Vnderstondest thou what thou redest?
  (And Philip ranne to him and heard him rede the prophet Esayas and said: Understoodst thou/you what thou/you redest? )

WYC And Filip `ran to, and herde hym redynge Ysaie, the prophete. And he seide, Gessist thou, whether thou vndirstondist, what thingis thou redist?
  (And Filip `ran to, and heard him redynge Ysaie, the prophet. And he said, Gessist thou, whether thou/you undirstondist, what things thou/you redist?)

LUT Da lief Philippus hinzu und hörete, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehest du auch, was du liesest?
  (So lief Philippus hinzu and listente, that he the Propheten Yesaja las, and spoke: Verstehest you auch, was you liesest?)

CLV Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?[fn]
  (Accurrens however Philippus, audivit him legentem Isaiam prophetam, and dixit: Putasne intelligis which legis?)


8.30 Putasne intelligis, etc. RAB. Suas invicem linguas agnoscunt, vel per doctrinam eunuchi vel per spiritum Philippi.


8.30 Putasne intelligis, etc. RAB. Suas invicem linguas agnoscunt, or per doctrinam eunuchi or per spiritum Philippi.

UGNT προσδραμὼν δὲ, ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις?
  (prosdramōn de, ho Filippos aʸkousen autou anaginōskontos Aʸsaian ton profaʸtaʸn, kai eipen, ara ge ginōskeis ha anaginōskeis?)

SBL-GNT προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
  (prosdramōn de ho Filippos aʸkousen autou anaginōskontos ⸂Aʸsaian ton profaʸtaʸn⸃ kai eipen; Ara ge ginōskeis ha anaginōskeis; )

TC-GNT Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος [fn]τὸν προφήτην Ἠσαΐαν, καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
  (Prosdramōn de ho Filippos aʸkousen autou anaginōskontos ton profaʸtaʸn Aʸsaian, kai eipen, Ara ge ginōskeis ha anaginōskeis;)


8:30 τον προφητην ησαιαν ¦ ησαιαν τον προφητην CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην

reading Isaiah the prophet

Luke is using the phrase Isaiah the prophet to mean the prophecies that Isaiah spoke and recorded. Alternate translation: “reading from the book of Isaiah”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις

then surely ˱you˲_/are/_knowing what ˱you˲_/are/_reading

The Ethiopian was a literate, educated man who could read, but he lacked spiritual discernment. Philip is asking implicitly whether he understands the meaning of the passage from Isaiah. Alternate translation: “Do you understand the meaning of what you are reading?”

BI Acts 8:30 ©