Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the people there from the least to the most important said, “This power is from the great god.”
OET-LV To_whom all from small to great were_giving_heed saying:
This is the Power of_ the _god, which being_called great.
SR-GNT ὯΙ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, “Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ ˚Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη.” ‡
(HōI proseiⱪon pantes apo mikrou heōs megalou legontes, “Houtos estin haʸ Dunamis tou ˚Theou, haʸ kaloumenaʸ Megalaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to whom they all, from little to great, were paying attention, saying, “This is the power of God that is called Great.”
UST The people there, both ordinary and important people, listened to him. They were saying, “Simon is the Great Power of God.”
BSB and all the people, from the least to the greatest, heeded his words and said, “This man is the divine power called the Great Power.”
BLB to whom all were giving heed, from small to great, saying, "This one is the power of God that is called Great."
AICNT They [all][fn] paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This is the power of God that is called Great.”
8:10, all: Absent from some manuscripts.
OEB Everyone, high and low, paid attention to him. “This man,” they used to say, “must be that power of God which people call ‘The Great Power.’ ”
WEBBE to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
WMBB (Same as above)
NET All the people, from the least to the greatest, paid close attention to him, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’ ”
LSV to whom they were all giving heed, from small to great, saying, “This one is the great power of God”;
FBV so they all paid attention to him. From the lowest to the highest in society they said, “This man is ‘God the Great Power.’ ”
TCNT From the least to the greatest, [fn]they paid close attention to him, saying, “This man is the [fn]great power of God.”
8:10 they ¦ they all ANT CT TR
8:10 great power of God 90.4% ¦ power of God that is called Great CT 6.6%
T4T All the people there, both ordinary and important people, listened to him. Various ones of them were saying, “This man works in extremely powerful ways because God has caused him to be a great person.”
LEB They were all paying attention to him,[fn] from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’ ”
8:10 Literally “whom”
BBE To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth To him people of all classes paid attention, declaring, "This man is the Power of God, known as the great Power."
ASV to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
DRA To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.
YLT to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, 'This one is the great power of God;'
Drby To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of [fn]God which is called great.
8.10 Elohim
RV to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
Wbstr To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
KJB-1769 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
KJB-1611 To whom they all gaue heed from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whom they regarded from the least to the greatest, saying: This man is the great power of God.
Gnva To whome they gaue heede from the least to the greatest, saying, This man is that great power of God.
(To whom they gave heed from the least to the greatest, saying, This man is that great power of God. )
Cvdl And they all regarded him from the leest vnto ye greatest, & sayde: This is the power of God which is greate.
(And they all regarded him from the least unto ye/you_all greatest, and said: This is the power of God which is great.)
TNT Whom they regarded from the lest to the greatest sayinge: this felow is the great power of God.
(Whom they regarded from the lest to the greatest saying: this felow is the great power of God. )
Wycl Whom alle herkeneden, fro the leest to the moost, and seiden, This is the vertu of God, which is clepid greet.
(Whom all herkeneden, from the least to the moost, and said, This is the virtue of God, which is called great.)
Luth Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist!
(And they/she/them saw all on him/it, beide, klein and groß, and said: The is the Kraft God’s, the there large ist!)
ClVg cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.
(cui auscultabant everyone from minimo until to maximum, saying: Hic it_is virtus of_God, which is_called magna. )
UGNT ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη.
(hō proseiⱪon pantes apo mikrou heōs megalou legontes, houtos estin haʸ Dunamis tou Theou, haʸ kaloumenaʸ Megalaʸ.)
SBL-GNT ᾧ προσεῖχον ⸀πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ ⸀καλουμένη Μεγάλη.
(hō proseiⱪon ⸀pantes apo mikrou heōs megalou legontes; Houtos estin haʸ Dunamis tou theou haʸ ⸀kaloumenaʸ Megalaʸ.)
TC-GNT ᾧ [fn]προσεῖχον ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ [fn]μεγάλη.
(hō proseiⱪon apo mikrou heōs megalou, legontes, Houtos estin haʸ dunamis tou Theou haʸ megalaʸ. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.
Note 1 topic: writing-pronouns
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
˱to˲_whom /were/_giving_heed all from small to great
The phrase to whom refers to Simon. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [All of them, from little to great, were paying attention to Simon]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες
all
Luke is using the word all as a generalization for emphasis. Alternate translation: [the Samaritans in that city]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
from small to great
Luke is using the adjectives little and great as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [from the least important people to the most important ones]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
from small to great
Luke is speaking, using these two extremes in order to include all of the people in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [no matter how important they were]
Note 5 topic: writing-pronouns
οὗτός
this
The demonstrative pronoun This stands for Simon. Alternate translation: [This man]
Note 6 topic: translate-names
ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη
the Power ¬the ˱of˲_God ¬which /being/_called Great
The Samaritans believed that Simon must be the embodiment of some great power, and thinking that this power was God, the highest of powers, they called it Great. Alternate translation: [an embodiment of the Great God] or [an embodiment of the supreme God]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ καλουμένη
the ¬which /being/_called
If your language does not use the passive form called, you could state this in active form. Alternate translation: [that people call]