Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’s no role for you here and no part for you in our work because your heart isn’t right with God.

OET-LVThere_is no portion nor allotment to_you in the this matter.
For/Because the heart of_you not is right before the god.

SR-GNTΟὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Ouk estin soi meris oude klaʸros en tōi logōi toutōi. Haʸ gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNo part or share in this matter is to you, because your heart is not right before God.

USTYou cannot work with us in what we are doing, because you do not have the right attitude toward God!

BSBYou have no part or share in our ministry, because your heart is not right before God.

BLBTo you there is no part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.


AICNTYou have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.

OEBYou have no share or part in our message, for your heart is not right with God.

WEBBEYou have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.

WMBB (Same as above)

NETYou have no share or part in this matter because your heart is not right before God!

LSVyou have neither part nor lot in this thing, for your heart is not right before God;

FBV“You're not part of any of this. None of this work belongs to you, because in God's eyes your attitude is totally wrong.

TCNTYoʋ have no share or portion in this matter, for yoʋr heart is not right before God.

T4TGod has not authorized you to have any part of this ministry of giving the Holy Spirit’s power, because he knows that you are not thinking rightly! (OR, because he knows that you are thinking completely wrongly.)

LEBYou have no[fn] part or share in this matter, because your heart is not right before God.


8:21 Literally “there is for you no”

BBEYou have no part in this business, because your heart is not right before God.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthNo part or lot have you in this matter, for your heart is not right in God's sight.

ASVThou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

DRAThou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.

YLTthou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;

DrbyThou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before [fn]God.


8.21 Elohim

RVThou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

WbstrThou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

KJB-1769Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
   (Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy/your heart is not right in the sight of God. )

KJB-1611Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.
   (Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy/your heart is not right in the sight of God.)

BshpsThou hast neither part nor felowship in this busynesse: For thy hearte is not ryght in the syght of God.
   (Thou hast neither part nor felowship in this business: For thy/your hearte is not right in the sight of God.)

GnvaThou hast neither part nor fellowship in this businesse: for thine heart is not right in the sight of God.
   (Thou hast neither part nor fellowship in this businesse: for thine/your heart is not right in the sight of God. )

CvdlThou shalt haue nether parte ner felashipe in this worde, for yi hert is not righte before God.
   (Thou shalt have neither part nor felashipe in this word, for yi heart is not righte before God.)

TNTThou hast nether parte nor felloushippe in this busines. For thy hert is not ryght in the syght of God.
   (Thou hast neither part nor felloushippe in this business. For thy/your heart is not right in the sight of God. )

WycTher is no part, ne sort to thee, in this word, for thin herte is not riytful bifor God.
   (Ther is no part, nor sort to thee/you, in this word, for thin heart is not riytful before God.)

LuthDu wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor GOtt.
   (You will weder Teil still Anfall have at this_one Wort; because your heart is not rechtschaffen before/in_front_of God.)

ClVgNon est tibi pars neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est rectum coram Deo.
   (Non it_is to_you pars nor sors in sermone isto: heart because your not/no it_is rectum coram Deo. )

UGNTοὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ; ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ Θεοῦ.
   (ouk estin soi meris oude klaʸros en tōi logōi toutōi; haʸ gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou Theou.)

SBL-GNTοὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ⸀ἔναντι τοῦ θεοῦ.
   (ouk estin soi meris oude klaʸros en tōi logōi toutōi, haʸ gar kardia sou ouk estin eutheia ⸀enanti tou theou.)

TC-GNTΟὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. Ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα [fn]ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
   (Ouk esti soi meris oude klaʸros en tōi logōi toutōi. Haʸ gar kardia sou ouk estin eutheia enōpion tou Theou. )


8:21 ενωπιον ¦ εναντιον ECM PCK ¦ εναντι ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ

no ˱there˲_is ˱to˲_you portion nor allotment in ¬the matter this

The terms part and share mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “We will not let you have anything to do with this work”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

σοι

˱to˲_you

The phrase to you represents a possessive form. Alternate translation: “yours”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα

the for heart ˱of˲_you not is right

Here, the heart represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives are not right”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔναντι τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

This could mean: (1) that Simon’s heart is not right in God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “as far as God is concerned” (2) that Simon does not have the right thoughts about God or intentions towards God. Alternate translation: “in its attitude towards God”

BI Acts 8:21 ©