Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and was returning home in his chariot. As he rode, he was reading the scroll of the prophet Isayah,
OET-LV and he_was returning and sitting in the chariot of_him, and was_reading the prophet Aʸsaias/(Yəshaˊyāh).
SR-GNT ἦν δὲ ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν. ‡
(aʸn de hupostrefōn kai kathaʸmenos epi tou harmatos autou, kai aneginōsken ton profaʸtaʸn Aʸsaian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he was returning and sitting in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
UST and he was returning home and was seated, riding in his carriage. As he was riding, he was reading aloud from what the prophet Isaiah had written.
BSB and on his return was sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
BLB And he was returning and sitting in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
AICNT He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
OEB and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the prophet Isaiah.
WEBBE He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
WMBB (Same as above)
NET and was returning home, sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah.
LSV he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
FBV was returning from his trip, sitting in his chariot. He was reading out loud from the book of the prophet Isaiah.
TCNT and was sitting in his chariot on his way back home, reading the prophet Isaiah.
T4T and he was returning home and was seated riding in his chariot. As he was riding, he was reading out loud from what the prophet Isaiah had written [MTY] long ago.
LEB and was returning and sitting in his chariot, and reading aloud the prophet Isaiah.
BBE He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah.
ASV and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
DRA And he was returning, sitting in this chariot, and reading Isaias the prophet.
YLT he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
Drby was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
RV and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Wbstr Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet.
KJB-1769 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
KJB-1611 Was returning, and sitting in his charet, read Esaias the Prophet.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And as he returned home agayne, sittyng in his charet, he read Esaias the prophete.
(And as he returned home again, sittyng in his chariot, he read Esaias the prophet.)
Gnva And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet.
(And as he returned sitting in his chariot, he read Esaias the Prophet. )
Cvdl And returned home agayne, and satt vpon his charet, and red the prophet Esay.
(And returned home again, and satt upon his chariot, and red the prophet Esay.)
TNT And as he returned home agayne sittynge in his charet he rede Esay the prophet.
(And as he returned home again sitting in his chariot he rede Esay the prophet. )
Wycl And he turnede ayen, sittinge on his chare, and redinge Isaie, the profete.
(And he turned again, sitting on his chare, and redinge Isaie, the profete.)
Luth und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
(and pulled again heim and sat on his Wagen and las the Propheten Yesaja.)
ClVg et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.[fn]
(and revertebatur sitting over currum his_own, legensque Isaiam prophetam. )
8.28 Revertebatur. Incipiebat reverti legens Isaiam. Ubicunque in Novo Testamento salutis narratur principium, de Isaia sumitur testimonium, qui interpretatur salus Domini.
8.28 Revertebatur. Incipiebat reverti legens Isaiam. Ubicunque in Novo Testamento salutis narratur principium, about Isaia sumitur testimony, who interpretatur salus Master.
UGNT ἦν τε ὑποστρέφων, καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
(aʸn te hupostrefōn, kai kathaʸmenos epi tou harmatos autou, kai aneginōsken ton profaʸtaʸn Aʸsaian.)
SBL-GNT ἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
(aʸn ⸀te hupostrefōn kai kathaʸmenos epi tou harmatos autou kai aneginōsken ton profaʸtaʸn Aʸsaian.)
TC-GNT ἦν [fn]τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, [fn]καὶ ἀνεγίνωσκε τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
(aʸn te hupostrefōn kai kathaʸmenos epi tou harmatos autou, kai aneginōske ton profaʸtaʸn Aʸsaian. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.
Note 1 topic: translate-unknown
τοῦ ἅρματος
the chariot
Here and in 8:29 and 8:38, the term chariot probably means something like “carriage.” Chariots were vehicles for war, not for long-distance travel, and people stood to ride in chariots, while this man was seated. Alternate translation, as in UST: “his carriage”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν
/was/_reading the prophet Isaiah
Luke is using the phrase the prophet Isaiah to mean the prophecies that Isaiah spoke and recorded. Alternate translation: “he was reading from the book of Isaiah”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνεγίνωσκεν
/was/_reading
Since Philip was able to hear what the man was reading, as 8:30 explains, the implication is that the man was reading aloud. Alternate translation: “he was reading aloud from”