Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and was returning home in his chariot. As he rode, he was reading the scroll of the prophet Isayah,

OET-LVand he_was returning and sitting in the chariot of_him, and was_reading the prophet Aʸsaias/(Yəshaˊyāh).

SR-GNTἦν δὲ ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
   (aʸn de hupostrefōn kai kathaʸmenos epi tou harmatos autou, kai aneginōsken ton profaʸtaʸn Aʸsaian.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he was returning and sitting in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.

USTand he was returning home and was seated, riding in his carriage. As he was riding, he was reading aloud from what the prophet Isaiah had written.

BSBand on his return was sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.

BLBAnd he was returning and sitting in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.


AICNTHe was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

OEBand was now on his way home, sitting in his carriage and reading the prophet Isaiah.

WEBBEHe was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

WMBB (Same as above)

NETand was returning home, sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah.

LSVhe was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.

FBVwas returning from his trip, sitting in his chariot. He was reading out loud from the book of the prophet Isaiah.

TCNTand was sitting in his chariot on his way back home, reading the prophet Isaiah.

T4Tand he was returning home and was seated riding in his chariot. As he was riding, he was reading out loud from what the prophet Isaiah had written [MTY] long ago.

LEBand was returning and sitting in his chariot, and reading aloud the prophet Isaiah.

BBEHe was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah.

ASVand he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

DRAAnd he was returning, sitting in this chariot, and reading Isaias the prophet.

YLThe was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.

Drbywas returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.

RVand he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

WbstrWas returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet.

KJB-1769Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.

KJB-1611Was returning, and sitting in his charet, read Esaias the Prophet.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd as he returned home agayne, sittyng in his charet, he read Esaias the prophete.
   (And as he returned home again, sittyng in his chariot, he read Esaias the prophet.)

GnvaAnd as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet.
   (And as he returned sitting in his chariot, he read Esaias the Prophet. )

CvdlAnd returned home agayne, and satt vpon his charet, and red the prophet Esay.
   (And returned home again, and satt upon his chariot, and red the prophet Esay.)

TNTAnd as he returned home agayne sittynge in his charet he rede Esay the prophet.
   (And as he returned home again sitting in his chariot he rede Esay the prophet. )

WyclAnd he turnede ayen, sittinge on his chare, and redinge Isaie, the profete.
   (And he turned again, sitting on his chare, and redinge Isaie, the profete.)

Luthund zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
   (and pulled again heim and sat on his Wagen and las the Propheten Yesaja.)

ClVget revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.[fn]
   (and revertebatur sitting over currum his_own, legensque Isaiam prophetam. )


8.28 Revertebatur. Incipiebat reverti legens Isaiam. Ubicunque in Novo Testamento salutis narratur principium, de Isaia sumitur testimonium, qui interpretatur salus Domini.


8.28 Revertebatur. Incipiebat reverti legens Isaiam. Ubicunque in Novo Testamento salutis narratur principium, about Isaia sumitur testimony, who interpretatur salus Master.

UGNTἦν τε ὑποστρέφων, καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
   (aʸn te hupostrefōn, kai kathaʸmenos epi tou harmatos autou, kai aneginōsken ton profaʸtaʸn Aʸsaian.)

SBL-GNTἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
   (aʸn ⸀te hupostrefōn kai kathaʸmenos epi tou harmatos autou kai aneginōsken ton profaʸtaʸn Aʸsaian.)

TC-GNTἦν [fn]τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, [fn]καὶ ἀνεγίνωσκε τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
   (aʸn te hupostrefōn kai kathaʸmenos epi tou harmatos autou, kai aneginōske ton profaʸtaʸn Aʸsaian. )


8:28 τε ¦ δε WH

8:28 και ¦ — SCR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τοῦ ἅρματος

the chariot

Here and in 8:29 and 8:38, the term chariot probably means something like “carriage.” Chariots were vehicles for war, not for long-distance travel, and people stood to ride in chariots, while this man was seated. Alternate translation, as in UST: “his carriage”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν

/was/_reading the prophet Isaiah

Luke is using the phrase the prophet Isaiah to mean the prophecies that Isaiah spoke and recorded. Alternate translation: “he was reading from the book of Isaiah”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνεγίνωσκεν

/was/_reading

Since Philip was able to hear what the man was reading, as 8:30 explains, the implication is that the man was reading aloud. Alternate translation: “he was reading aloud from”

BI Acts 8:28 ©