Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he headed off, and on the road he came across an important official of the Ethiopian queen[fn] who was in charge of her treasury. This man had been in Yerushalem to worship God


8:27 Some translations list the queen’s name as ‘Candace’, but that was the name of the series of queens, cf., Far’oh (Pharaoh) or Caesar which came to be used as a title for more than one person.

OET-LVAnd having_risen_up, he_was_gone, and see, a_man, an_Aithiops/(Kūshiy) eunuch, official of_Kandakaʸ queen of_the_Aithiopss, who was over all the treasure of_her, who had_come going_to_prostrate in Hierousalaʸm,

SR-GNTΚαὶ ἀναστὰς, ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
   (Kai anastas, eporeuthaʸ, kai idou, anaʸr, Aithiops eunouⱪos, dunastaʸs Kandakaʸs basilissaʸs Aithiopōn, hos aʸn epi pasaʸs taʸs gazaʸs autaʸs, hos elaʸluthei proskunaʸsōn eis Ierousalaʸm,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd arising, he went, and behold, a man, an Ethiopian, a eunuch, an official of the Kandake, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship,

USTSo Philip got ready and went along that road. On the road he met a man from the land of Ethiopia. The man was an important official of the queen of Ethiopia. In his language people called their queen the Kandake. He took care of all of her funds. This man had gone to Jerusalem to worship God,

BSBSo he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, a court official in charge of the entire treasury of Candace,[fn] queen of the Ethiopians. He had gone to Jerusalem to worship,


8:27 Greek Kandakē

BLBAnd having risen up, he went. And behold, an Ethiopian eunuch, a potentate of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.


AICNTSo he got up and went. And behold, there was an Ethiopian eunuch, a high official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury, who had come to worship in Jerusalem.

OEBSo Philip set out on a journey; and on his way he came on an official of high rank, in the service of Candace, Queen of the Abyssinians. He was her treasurer, and had been to Jerusalem to worship,

WEBBEHe arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.

WMBB (Same as above)

NETSo he got up and went. There he met an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He had come to Jerusalem to worship,

LSVAnd having arisen, he went on, and behold, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;

FBVSo Philip set out, and met an Ethiopian man, a eunuch who had a high position in the service of the Kandake,[fn] Queen of Ethiopia. He was her chief treasurer. He had gone to Jerusalem to worship there, and


8:27 Kandake is not the personal name of the Queen, but her title, like “Pharaoh.”

TCNTSo he rose and went. And behold, there was an Ethiopian eunuch, a court official in charge of the entire treasury of Candace, the queen of the Ethiopians. This man had come to Jerusalem to worship

T4TSo Philip got ready and went along that road. Suddenly he met a man from Ethiopia. He was an important official who took care of all the funds for the queen of Ethiopia. In his language people called their queen Candace. This man had gone to Jerusalem to worship God,

LEBAnd he got up and[fn] went, and behold, there was a man, an Ethiopian eunuch (a court official of Candace,[fn] queen of the Ethiopians, who was over all her treasury) who had come to worship in Jerusalem


8:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

8:27 Or “the Candace” (the title of the queen of Ethiopia)

BBEAnd he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship;

MoffNo Moff ACTs book available

WymthUpon this he rose and went. Now, as it happened, an Ethiopian eunuch who was in a position of high authority with Candace, queen of the Ethiopians, as her treasurer, had visited Jerusalem to worship there,

ASVAnd he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;

DRAAnd rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.

YLTAnd having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;

DrbyAnd he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,

RVAnd he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship;

WbstrAnd he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,

KJB-1769And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
   (And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Yerusalem for to worship, )

KJB-1611And hee arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, an Eunuch of great authority vnder Candace queene of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Hierusalem for to worship,
   (And he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, an Eunuch of great authority under Candace queene of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Yerusalem for to worship,)

BshpsAnd he arose, & went on: and behold a man of Ethiopia, an Eunuch, & of great auctoritie with Candace, Queene of the Ethiopias, & had the rule of all her treasure, came to Hierusale for to worship.
   (And he arose, and went on: and behold a man of Ethiopia, an Eunuch, and of great authority with Candace, Queen of the Ethiopias, and had the rule of all her treasure, came to Hierusale for to worship.)

GnvaAnd hee arose and went on: and beholde, a certaine Eunuche of Ethiopia, Candaces the Queene of the Ethiopians chiefe Gouernour, who had the rule of all her treasure, and came to Hierusalem to worship:
   (And he arose and went on: and behold, a certain Eunuche of Ethiopia, Candaces the Queen of the Ethiopians chief Gouernour, who had the rule of all her treasure, and came to Yerusalem to worship: )

CvdlAnd he rose, and wente on. And beholde, a ma of the Morians lode (a chamberlayne and of auctorite with Candace ye quene of the londe of the Morians) which had the rule of all hir treasuries, ye same came to Ierusale to worshipe.
   (And he rose, and went on. And behold, a man of the Morians land (a chamber/roomlayne and of authority with Candace ye/you_all quene of the land of the Morians) which had the rule of all her treasurys, ye/you_all same came to Yerusalem to worshipe.)

TNTAnd he arose and wet on. And beholde a man of Ethiopia which was a chaberlayne and of grete auctorite with Candace quene of the Ethiopias and had the rule of all her treasure came to Ierusalem for to praye.
   (And he arose and wet on. And behold a man of Ethiopia which was a chaberlayne and of great authority with Candace quene of the Ethiopias and had the rule of all her treasure came to Yerusalem for to pray. )

WycAnd he roos, and wente forth. And lo! a man of Ethiopie, a myyti man seruaunt, a yelding of Candace, the queen of Ethiopiens, which was on alle her richessis, cam to worschipe in Jerusalem.
   (And he rose, and went forth. And lo! a man of Ethiopie, a mighty man servant, a yelding of Candace, the queen of Ethiopiens, which was on all her richessis, came to worship in Yerusalem.)

LuthUnd er stund auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war kommen gen Jerusalem, anzubeten,
   (And he stood on and went hin. And look, a man out_of Mohrenland, a Kämmerer and Gewaltiger the/of_the kingin Kandaze in Mohrenland, which what/which above their/her ganze Schatzkammer, the/of_the what/which coming to/toward Yerusalem, anzubeten,)

ClVgEt surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem:[fn]
   (And surgens abiit. And behold man Æthiops, eunuchus, powerful Candacis reginæ Æthiopum, who was over everyone gazas his, venerat adorare in Yerusalem: )


8.27 Æthiops. Natura et merito. Æthiops enim tenebrosus. Unde: Æthiopia præveniet manus ejus Deo Psal. 67.. Potens, etc. BEDA. Regina Æthiopum thesaurarium præmittens, etc., usque ad, Audi, filia, et vide et inclina aurem tuam Psal. 44., etc. Candacis reginæ. Mos erat illius regionis a feminis regi, et eas Candaces vocari.


8.27 Æthiops. Natura and merito. Æthiops because tenebrosus. Whence: Æthiopia præveniet hands his Deo Psal. 67.. Potens, etc. BEDA. Regina Æthiopum thesaurarium præmittens, etc., usque ad, Listen, daughter, and vide and inclina aurem tuam Psal. 44., etc. Candacis reginæ. Mos was illius regionis from feminis regi, and eas Candaces vocari.

UGNTκαὶ ἀναστὰς, ἐπορεύθη; καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
   (kai anastas, eporeuthaʸ; kai idou, anaʸr, Aithiops eunouⱪos, dunastaʸs Kandakaʸs basilissaʸs Aithiopōn, hos aʸn epi pasaʸs taʸs gazaʸs autaʸs, hos elaʸluthei proskunaʸsōn eis Ierousalaʸm,)

SBL-GNTκαὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης ⸀Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
   (kai anastas eporeuthaʸ, kai idou anaʸr Aithiops eunouⱪos dunastaʸs ⸀Kandakaʸs basilissaʸs Aithiopōn, hos aʸn epi pasaʸs taʸs gazaʸs autaʸs, hos elaʸluthei proskunaʸsōn eis Ierousalaʸm,)

TC-GNTΚαὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδού, ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης [fn]τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,
   (Kai anastas eporeuthaʸ; kai idou, anaʸr Aithiops eunouⱪos dunastaʸs Kandakaʸs taʸs basilissaʸs Aithiopōn, hos aʸn epi pasaʸs taʸs gazaʸs autaʸs, hos elaʸluthei proskunaʸsōn eis Hierousalaʸm, )


8:27 της ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:27 In the ancient world, a eunuch was an official, typically castrated, who served in a royal court (see 2 Kgs 9:30-32; Esth 1:10; 2:3, 14-15, 21; 4:4-5). Eunuchs were often scorned by Jews because they could not perpetuate the covenant family, and the law of Moses excluded men who had damaged genitals from the assembly of Israel (Deut 23:1; cp. Lev 21:17-23), but Isaiah spoke of God’s acceptance of Gentiles and eunuchs (Isa 56:3-8; see also Matt 19:12). In the new covenant, all who have genuine faith have a place among the people of God.
• The eunuch had traveled from Africa to Jerusalem to worship in the Temple, probably for one of the great Jewish festivals.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστὰς, ἐπορεύθη

/having/_risen_up ˱he˲_/was/_gone

As in the previous verse, the word arising means that Philip took preparatory action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “he prepared for a journey and left”

Note 2 topic: writing-participants

ἰδοὺ

behold

Luke is using the word behold to alert his audience to a new person in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character.

Note 3 topic: writing-background

ἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ

/a/_man /an/_Ethiopian eunuch official ˱of˲_Candace queen ˱of˲_/the/_Ethiopians who was over all the treasure ˱of˲_her who /had/_come /going_to/_prostrate in Jerusalem

This verse provides background information about this Ethiopian official and why he was travelling along this road. It may be helpful to begin a new sentence and to use a natural form for introducing background information. Alternate translation: “a man from Ethiopia. Now this man was a eunuch, an official of the Kandake, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, and he had come to Jerusalem to worship”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνὴρ, Αἰθίοψ

/a/_man /an/_Ethiopian

This is an idiomatic way of describing someone. Alternate translation: “a man from Ethiopia”

Note 5 topic: translate-unknown

εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης

eunuch official ˱of˲_Candace

While the word eunuch describes a man who has been castrated, as men sometimes were who served in royal courts in the ancient world, the emphasis here is on the fact that this man was a high government official, not on his physical state. Alternate translation: “an important official in the court of the Kandake”

Note 6 topic: translate-names

Κανδάκης

˱of˲_Candace

Kandake was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the word Pharaoh, the title that was used for the kings of Egypt. So in your translation, make clear that it is a title rather than a name.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς

who was over all the treasure ˱of˲_her

Luke is using a spatial metaphor when says that this man was over the treasure of the Kandake. He means that the man was responsible for it. Alternate translation: “who was in charge of her treasury”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ

who who /had/_come /going_to/_prostrate in Jerusalem

The implication is that this man was a Gentile who believed in the true God and had come to worship at the Jewish temple. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even though he was a Gentile, he had come to worship the true God at the temple in Jerusalem”

Note 9 topic: figures-of-speech / go

ὃς ἐληλύθει

who who /had/_come

Your language may say “gone” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who had gone”

BI Acts 8:27 ©