Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Give me this authority so that anyone who I place my hands on will receive the holy spirit.”
OET-LV saying:
Give to_also_me the this authority, in_order_that on_whom if I_may_lay_on my hands, he_may_be_receiving the_ holy _spirit.
SR-GNT λέγων, “Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ ˚Πνεῦμα Ἅγιον.” ‡
(legōn, “Dote kamoi taʸn exousian tautaʸn, hina hō ean epithō tas ⱪeiras, lambanaʸ ˚Pneuma Hagion.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “Give to me also this authority, so that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.”
UST He said, “Enable me also to do what you are doing, so that if I place my hands on someone, he will receive the Holy Spirit.”
BSB “Give me this power as well,” he said, “so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
BLB saying, "Give also to me this authority, that on whomever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit."
AICNT saying, “Give me also this power so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
OEB ‘Give me also this power of yours, so that, if I place my hands on anyone, he may receive the Holy Spirit.’
WEBBE saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
WMBB (Same as above)
NET saying, “Give me this power too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit.”
LSV saying, “Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.”
FBV “Give me this power, too,” he asked them, “so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”
TCNT saying, “Give this power to me as well, so that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
T4T saying, “Enable me also to do what you are doing, so that everyone on whom I place/put my hands may receive the Holy Spirit’s power.”
LEB saying, “Give to me also this power, so that whomever I place my[fn] hands on may receive the Holy Spirit!”
8:19 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Give me too," he said, "that power, so that every one on whom I place my hands will receive the Holy Spirit."
ASV saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
DRA Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
YLT saying, 'Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'
Drby saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
RV saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Ghost.
Wbstr Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
KJB-1769 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
KJB-1611 Saying, Giue me also this power, that on whomsoeuer I lay handes, hee may receiue the holy Ghost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Saying: Geue me also this power, that on whomsoeuer I put the hands, he may receaue the holy ghost.
(Saying: Give me also this power, that on whomsoever I put the hands, he may receive the holy ghost.)
Gnva Saying, Giue mee also this power, that on whomsoeuer I lay the handes, he may receiue the holy Ghost.
(Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay the hands, he may receive the holy Ghost. )
Cvdl and sayde: Geue me also this power, that, on whomsoeuer I put the hodes, he maye receaue the holy goost.
(and said: Give me also this power, that, on whomsoever I put the hodes, he may receive the holy ghost.)
TNT Geve me also this power that on whom soever I put the hondes he maye receave the holy goost.
(Geve me also this power that on whom soever I put the hands he may receive the holy ghost. )
Wycl Yyue ye also to me this power, that whom euere Y schal leye on myn hoondis, that he resseyue the Hooli Goost.
(Yyue ye/you_all also to me this power, that whom euere I shall leye on mine hands, that he receive the Holy Ghost.)
Luth und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.
(and spoke: Gebt to_me also the Macht, daß, so I someone the hands auflege, derselbige the Heiligen spirit empfange.)
ClVg dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:[fn]
(dicens: Date and to_me hanc potestatem, as cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus however he_said to him: )
8.19 Potestatem. RAB. Non baptizandi tantum in aqua et prædicandi, sive virtutes faciendi quam habebat Philippus, sed cuicunque imponendi manus, etc.
8.19 Potestatem. RAB. Non baptizandi only in water and prædicandi, if/or virtutes faciendi how had Philippus, but cuicunque imponendi manus, etc.
UGNT λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.
(legōn, dote kamoi taʸn exousian tautaʸn, hina hō ean epithō tas ⱪeiras, lambanaʸ Pneuma Hagion.)
SBL-GNT λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
(legōn; Dote kamoi taʸn exousian tautaʸn hina hō ean epithō tas ⱪeiras lambanaʸ pneuma hagion.)
TC-GNT λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ [fn]ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.
(legōn, Dote kamoi taʸn exousian tautaʸn, hina hō ean epithō tas ⱪeiras, lambanaʸ Pneuma Hagion. )
8:19 εαν ¦ αν PCK ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.
δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον
give ˱to˲_also_me ¬the authority this in_order_that ˱on˲_whom ¬if ˱I˲_/may/_lay_on my hands ˱he˲_/may_be/_receiving /the/_Spirit Holy
Alternate translation: [Give me the authority to give the Holy Spirit to anyone I lay my hands on]