Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 14:10

 EXO 14:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,פַרְעֹ֖ה
    2. 46438,46439
    3. And Farˊoh
    4. -
    5. 1814,5887
    6. -c,6547
    7. and,Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 32068
    1. הִקְרִ֑יב
    2. 46440
    3. he drew near
    4. -
    5. 6500
    6. -7126
    7. approached
    8. he_drew_near
    9. S-V
    10. 32069
    1. וַ,יִּשְׂאוּ֩
    2. 46441,46442
    3. and lifted
    4. -
    5. 1814,4891
    6. -c,5375
    7. and,lifted
    8. -
    9. -
    10. 32070
    1. בְנֵֽי
    2. 46443
    3. the people
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. the_people
    9. V-S-O/s=NPofNP
    10. 32071
    1. ־
    2. 46444
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32072
    1. יִשְׂרָאֵ֨ל
    2. 46445
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. of_Israel
    9. V-S-O/s=NPofNP
    10. 32073
    1. אֶת
    2. 46446
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 32074
    1. ־
    2. 46447
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32075
    1. עֵינֵי,הֶ֜ם
    2. 46448,46449
    3. eyes their
    4. their
    5. 5418,<<>>
    6. -5869 a,
    7. eyes,their
    8. -
    9. V-S-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 32076
    1. וְ,הִנֵּ֥ה
    2. 46450,46451
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 32077
    1. מִצְרַ֣יִם
    2. 46452
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 3867
    6. -4713
    7. from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
    8. Egypt
    9. ClCl2/S-V-PP
    10. 32078
    1. ׀
    2. 46453
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32079
    1. נֹסֵ֣עַ
    2. 46454
    3. [was] marching
    4. -
    5. 4846
    6. -5265
    7. marching
    8. [was]_marching
    9. ClCl2/S-V-PP
    10. 32080
    1. אַחֲרֵי,הֶ֗ם
    2. 46455,46456
    3. after them
    4. after
    5. 490,<<>>
    6. -310 a,
    7. after,them
    8. -
    9. ClCl2/S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 32081
    1. וַ,יִּֽירְאוּ֙
    2. 46457,46458
    3. and afraid
    4. afraid
    5. 1814,3058
    6. -c,3372
    7. and,afraid
    8. -
    9. -
    10. 32082
    1. מְאֹ֔ד
    2. 46459
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3580
    6. -3966
    7. very
    8. exceedingly
    9. V-ADV
    10. 32083
    1. וַ,יִּצְעֲק֥וּ
    2. 46460,46461
    3. and cried out
    4. cried
    5. 1814,6216
    6. -c,6817
    7. and,cried_out
    8. -
    9. -
    10. 32084
    1. בְנֵֽי
    2. 46462
    3. the people
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. the_people
    9. V-S-PP/s=NPofNP
    10. 32085
    1. ־
    2. 46463
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32086
    1. יִשְׂרָאֵ֖ל
    2. 46464
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. of_Israel
    9. V-S-PP/s=NPofNP
    10. 32087
    1. אֶל
    2. 46465
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 32088
    1. ־
    2. 46466
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32089
    1. יְהוָֽה
    2. 46467
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 32090
    1. ׃
    2. 46468
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 32091

OET (OET-LV)And_Farˊoh he_drew_near and_lifted the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM eyes_their and_see/lo/see Miʦrayim [was]_marching after_them and_afraid exceedingly and_cried_out the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to Yahweh.

OET (OET-RV) As the Egyptians approached, the Israelis looked back, and to their horror, saw the army coming after them. They were extremely afraid and cried out to Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב

and,Pharaoh approached

Here, Pharaoh represents the entire Egyptian army. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Then Pharaoh and his army approached”

וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם

and,lifted sons_of Yisrael DOM eyes,their

Alternate translation: “and the sons of Israel looked up” or “and the sons of Israel looked back”

וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=see/lo/see!

Here, behold is used to draw attention to alarming information that follows. Use a word, phrase, or structure in your language that indicates that the next information is very alarming.

TSN Tyndale Study Notes:

14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Farˊoh
    2. -
    3. 1814,5887
    4. 46438,46439
    5. -c,6547
    6. -
    7. -
    8. 32068
    1. he drew near
    2. -
    3. 6500
    4. 46440
    5. -7126
    6. he_drew_near
    7. -
    8. 32069
    1. and lifted
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 46441,46442
    5. -c,5375
    6. -
    7. -
    8. 32070
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 46443
    5. -1121 a
    6. the_people
    7. -
    8. 32071
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 46445
    5. -3478
    6. of_Israel
    7. -
    8. 32073
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 46446
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 32074
    1. eyes their
    2. their
    3. 5418,<<>>
    4. 46448,46449
    5. -5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 32076
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 46450,46451
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 32077
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 3867
    4. 46452
    5. -4713
    6. Egypt
    7. -
    8. 32078
    1. [was] marching
    2. -
    3. 4846
    4. 46454
    5. -5265
    6. [was]_marching
    7. -
    8. 32080
    1. after them
    2. after
    3. 490,<<>>
    4. 46455,46456
    5. -310 a,
    6. -
    7. -
    8. 32081
    1. and afraid
    2. afraid
    3. 1814,3058
    4. 46457,46458
    5. -c,3372
    6. -
    7. -
    8. 32082
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3580
    4. 46459
    5. -3966
    6. exceedingly
    7. -
    8. 32083
    1. and cried out
    2. cried
    3. 1814,6216
    4. 46460,46461
    5. -c,6817
    6. -
    7. -
    8. 32084
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 46462
    5. -1121 a
    6. the_people
    7. -
    8. 32085
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 46464
    5. -3478
    6. of_Israel
    7. -
    8. 32087
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 46465
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 32088
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 46467
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 32090

OET (OET-LV)And_Farˊoh he_drew_near and_lifted the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM eyes_their and_see/lo/see Miʦrayim [was]_marching after_them and_afraid exceedingly and_cried_out the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to Yahweh.

OET (OET-RV) As the Egyptians approached, the Israelis looked back, and to their horror, saw the army coming after them. They were extremely afraid and cried out to Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 14:10 ©