Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 19:4

 EXO 19:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַתֶּ֣ם
    2. 49807
    3. You all
    4. -
    5. 604
    6. -859 d
    7. you_all
    8. you_all
    9. S-V-O
    10. 34431
    1. רְאִיתֶ֔ם
    2. 49808
    3. you all have seen
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. seen
    8. you_all_have_seen
    9. S-V-O
    10. 34432
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 49809
    3. [that] which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. [that]_which
    9. S-V-O/o=Relp2Np/relCL
    10. 34433
    1. עָשִׂ֖יתִי
    2. 49810
    3. I did
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. did
    8. I_did
    9. S-V-O/o=Relp2Np/relCL/Conj3CL/V-PP
    10. 34434
    1. לְ,מִצְרָ֑יִם
    2. 49811,49812
    3. to Miʦrayimians
    4. -
    5. 3430,3868
    6. -l,4714
    7. to,Egyptians
    8. -
    9. S-V-O/o=Relp2Np/relCL/Conj3CL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 34435
    1. וָ,אֶשָּׂ֤א
    2. 49813,49814
    3. and bore
    4. -
    5. 1814,4891
    6. -c,5375
    7. and,bore
    8. -
    9. S-V-O/o=Relp2Np/relCL/Conj3CL
    10. 34436
    1. אֶתְ,כֶם֙
    2. 49815,49816
    3. DOM you all
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. S-V-O/o=Relp2Np/relCL/Conj3CL/V-O-PP/o=OmpNP
    10. 34437
    1. עַל
    2. 49817
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. S-V-O/o=Relp2Np/relCL/Conj3CL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 34438
    1. ־
    2. 49818
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 34439
    1. כַּנְפֵ֣י
    2. 49819
    3. wings
    4. wings
    5. 3357
    6. -3671
    7. wings
    8. wings
    9. S-V-O/o=Relp2Np/relCL/Conj3CL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 34440
    1. נְשָׁרִ֔ים
    2. 49820
    3. of eagles
    4. -
    5. 4725
    6. -5404
    7. eagles'
    8. of_eagles
    9. S-V-O/o=Relp2Np/relCL/Conj3CL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 34441
    1. וָ,אָבִ֥א
    2. 49821,49822
    3. and brought
    4. brought
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,brought
    8. -
    9. S-V-O/o=Relp2Np/relCL/Conj3CL
    10. 34442
    1. אֶתְ,כֶ֖ם
    2. 49823,49824
    3. DOM you all
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. S-V-O/o=Relp2Np/relCL/Conj3CL/V-O-PP/o=OmpNP
    10. 34443
    1. אֵלָֽ,י
    2. 49825,49826
    3. to myself
    4. myself
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,myself
    8. -
    9. S-V-O/o=Relp2Np/relCL/Conj3CL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 34444
    1. ׃
    2. 49827
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 34445

OET (OET-LV)You_all you_all_have_seen [that]_which I_did to_Miʦrayimians and_bore DOM_you_all on wings of_eagles and_brought DOM_you_all to_myself.

OET (OET-RV) “You yourselves saw what I did to the Egyptians—how I carried you on eagles’ wings and brought you all here to myself.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם

you_all seen

The word you here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. If your language has a plural form of you, you would need it here.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶתְ⁠כֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים

and,bore DOM,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wings eagles'

God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “how I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-9 God prepared his people to receive the covenant by first reminding them of the past and of what they had learned about him (19:4). He then made promises concerning the future, which were contingent upon obedience (19:5-6). The final result was their promise to obey what the Lord has commanded (19:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 604
    4. 49807
    5. -859 d
    6. you_all
    7. -
    8. 34431
    1. you all have seen
    2. -
    3. 6742
    4. 49808
    5. -7200
    6. you_all_have_seen
    7. -
    8. 34432
    1. [that] which
    2. -
    3. 247
    4. 49809
    5. -834 a
    6. [that]_which
    7. -
    8. 34433
    1. I did
    2. -
    3. 5616
    4. 49810
    5. -6213 a
    6. I_did
    7. -
    8. 34434
    1. to Miʦrayimians
    2. -
    3. 3430,3868
    4. 49811,49812
    5. -l,4714
    6. -
    7. -
    8. 34435
    1. and bore
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 49813,49814
    5. -c,5375
    6. -
    7. -
    8. 34436
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 49815,49816
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 34437
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 49817
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 34438
    1. wings
    2. wings
    3. 3357
    4. 49819
    5. -3671
    6. wings
    7. -
    8. 34440
    1. of eagles
    2. -
    3. 4725
    4. 49820
    5. -5404
    6. of_eagles
    7. -
    8. 34441
    1. and brought
    2. brought
    3. 1814,1155
    4. 49821,49822
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 34442
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 49823,49824
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 34443
    1. to myself
    2. myself
    3. 371,<<>>
    4. 49825,49826
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 34444

OET (OET-LV)You_all you_all_have_seen [that]_which I_did to_Miʦrayimians and_bore DOM_you_all on wings of_eagles and_brought DOM_you_all to_myself.

OET (OET-RV) “You yourselves saw what I did to the Egyptians—how I carried you on eagles’ wings and brought you all here to myself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 19:4 ©