Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel EZE 24:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 24:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_do just_as I_have_done over a_moustache not you_all_must_cover and_bread of_people not you_all_must_eat.

UHBוַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְ⁠לֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
   (va⁠ˊₐsītem ka⁠ʼₐsher ˊāsitī ˊal-sāfām loʼ taˊţū və⁠leḩem ʼₐnāshim loʼ toʼkēlū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα· ἀπὸ στόματος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε, καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε,
   (Kai poiaʸsete hon tropon pepoiaʸka; apo stomatos autōn ou paraklaʸthaʸsesthe, kai arton andrōn ou fagesthe, )

BrTrAnd ye shall do as I have done: ye shall not be comforted at their mouth, and ye shall not eat the bread of men.

ULTThen you will do exactly as I have done: you will not veil your facial hair, nor eat the bread of mourning men!

USTWhen that happens, you will do as I have done: You will not cover the lower part of your faces, or eat the kinds of food that people who are mourning usually eat.

BSB  § Then you will do as I have done: You will not cover your lips or eat the bread of mourners.


OEBYe shall do as I have done, ye shall not cover your beard nor eat the bread of mourning;

WEBBEYou will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.

WMBB (Same as above)

NETThen you will do as I have done: You will not cover your lip or eat food brought by others.

LSVAnd you have done as I have done,
You have not covered over the upper lip,
And you do not eat [the] bread of men.

FBVThen you'll do what I did. You won't veil your face or eat the bread used by mourners.

T4TWhen that happens, you will do like I have done: You will not cover the lower part of your faces, or eat the kinds of food that people who are mourning usually eat.

LEBand you shall do just as[fn] I did: You shall not cover your upper lip,[fn] and you shall not eat the bread of mourners.[fn]


24:22 Literally “as that”

24:22 Or “mustache”

24:22 Literally “men”

BBEAnd you will do as I have done, not covering your lips or taking the food of those in grief.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd ye shall do as I have done: ye shall not cover your upper lips, nor eat the bread of men;

ASVAnd ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.

DRAAnd you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners.

YLTAnd ye have done as I have done, On the upper lip ye are not covered, And bread of men ye do not eat.

DrbyAnd ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat the bread of men;

RVAnd ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.

WbstrAnd ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.

KJB-1769And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
   (And ye/you_all shall do as I have done: ye/you_all shall not cover your lips, nor eat the bread of men. )

KJB-1611And yee shall doe as I haue done: yee shall not couer your lips, nor eate the bread of men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLike as I haue done, so shall ye do also: ye shall not couer your lippes, ye shall eate no mans bread.
   (Like as I have done, so shall ye/you_all do also: ye/you_all shall not cover your lippes, ye/you_all shall eat no mans bread.)

GnvaAnd ye shall doe as I haue done: ye shall not couer your lippes, neither shall ye eate the bread of men.
   (And ye/you_all shall do as I have done: ye/you_all shall not cover your lippes, neither shall ye/you_all eat the bread of men. )

CvdlLike as I haue done, so shall ye do also: Ye shal not hyde youre faces, ye shal eate no mourners bred:
   (Like as I have done, so shall ye/you_all do also: Ye/You_all shall not hyde your(pl) faces, ye/you_all shall eat no mourners bred:)

WyclAnd ye schulen do, as Y dide; ye schulen not hile mouthis with cloth, and ye schulen not ete the mete of weileris.
   (And ye/you_all should do, as I dide; ye/you_all should not hile mouthis with cloth, and ye/you_all should not eat the meet of weileris.)

Luthund müsset tun, wie ich getan habe: euren Mund müsset ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,
   (and müsset do/put, like I did habe: yours Mund müsset you/their/her not verhüllen and the Trauerbrot not eat,)

ClVgEt facietis sicut feci: ora amictu non velabitis, et cibos lugentium non comedetis:
   (And facietis like feci: ora amictu not/no velabitis, and cibos lugentium not/no comedetis: )


TSNTyndale Study Notes:

24:20-24 Ezekiel’s lack of mourning (24:15-17) was a sign to Israel of what lay ahead for them. The Lord was about to take away the place your heart delights in—the Temple of Jerusalem. God was going to desecrate it and destroy the sons and daughters they had left behind in Jerusalem. On that day, the people would behave as Ezekiel had done; they would not mourn in public or carry out the associated rituals. Though they would feel the loss deeply in their hearts, the scale of the devastation would be so overwhelming that there would be no opportunity for normal mourning rites. In the context of such terrible and complete desolation, only internal grief could be observed.

BI Eze 24:22 ©