Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_do just_as I_have_done over a_moustache not you_all_must_cover and_bread of_people not you_all_must_eat.
UHB וַעֲשִׂיתֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ ‡
(vaˊₐsītem kaʼₐsher ˊāsitī ˊal-sāfām loʼ taˊţū vəleḩem ʼₐnāshim loʼ toʼkēlū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα· ἀπὸ στόματος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε, καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε,
(Kai poiaʸsete hon tropon pepoiaʸka; apo stomatos autōn ou paraklaʸthaʸsesthe, kai arton andrōn ou fagesthe, )
BrTr And ye shall do as I have done: ye shall not be comforted at their mouth, and ye shall not eat the bread of men.
ULT Then you will do exactly as I have done: you will not veil your facial hair, nor eat the bread of mourning men!
UST When that happens, you will do as I have done: You will not cover the lower part of your faces, or eat the kinds of food that people who are mourning usually eat.
BSB § Then you will do as I have done: You will not cover your lips or eat the bread of mourners.
OEB Ye shall do as I have done, ye shall not cover your beard nor eat the bread of mourning;
WEBBE You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.
WMBB (Same as above)
NET Then you will do as I have done: You will not cover your lip or eat food brought by others.
LSV And you have done as I have done,
You have not covered over the upper lip,
And you do not eat [the] bread of men.
FBV Then you'll do what I did. You won't veil your face or eat the bread used by mourners.
T4T When that happens, you will do like I have done: You will not cover the lower part of your faces, or eat the kinds of food that people who are mourning usually eat.
LEB and you shall do just as[fn] I did: You shall not cover your upper lip,[fn] and you shall not eat the bread of mourners.[fn]
BBE And you will do as I have done, not covering your lips or taking the food of those in grief.
Moff No Moff EZE book available
JPS And ye shall do as I have done: ye shall not cover your upper lips, nor eat the bread of men;
ASV And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
DRA And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners.
YLT And ye have done as I have done, On the upper lip ye are not covered, And bread of men ye do not eat.
Drby And ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat the bread of men;
RV And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
Wbstr And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
KJB-1769 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
(And ye/you_all shall do as I have done: ye/you_all shall not cover your lips, nor eat the bread of men. )
KJB-1611 And yee shall doe as I haue done: yee shall not couer your lips, nor eate the bread of men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Like as I haue done, so shall ye do also: ye shall not couer your lippes, ye shall eate no mans bread.
(Like as I have done, so shall ye/you_all do also: ye/you_all shall not cover your lippes, ye/you_all shall eat no mans bread.)
Gnva And ye shall doe as I haue done: ye shall not couer your lippes, neither shall ye eate the bread of men.
(And ye/you_all shall do as I have done: ye/you_all shall not cover your lippes, neither shall ye/you_all eat the bread of men. )
Cvdl Like as I haue done, so shall ye do also: Ye shal not hyde youre faces, ye shal eate no mourners bred:
(Like as I have done, so shall ye/you_all do also: Ye/You_all shall not hyde your(pl) faces, ye/you_all shall eat no mourners bred:)
Wycl And ye schulen do, as Y dide; ye schulen not hile mouthis with cloth, and ye schulen not ete the mete of weileris.
(And ye/you_all should do, as I dide; ye/you_all should not hile mouthis with cloth, and ye/you_all should not eat the meet of weileris.)
Luth und müsset tun, wie ich getan habe: euren Mund müsset ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen,
(and müsset do/put, like I did habe: yours Mund müsset you/their/her not verhüllen and the Trauerbrot not eat,)
ClVg Et facietis sicut feci: ora amictu non velabitis, et cibos lugentium non comedetis:
(And facietis like feci: ora amictu not/no velabitis, and cibos lugentium not/no comedetis: )
24:20-24 Ezekiel’s lack of mourning (24:15-17) was a sign to Israel of what lay ahead for them. The Lord was about to take away the place your heart delights in—the Temple of Jerusalem. God was going to desecrate it and destroy the sons and daughters they had left behind in Jerusalem. On that day, the people would behave as Ezekiel had done; they would not mourn in public or carry out the associated rituals. Though they would feel the loss deeply in their hearts, the scale of the devastation would be so overwhelming that there would be no opportunity for normal mourning rites. In the context of such terrible and complete desolation, only internal grief could be observed.