Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 24 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EZE 24:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 24:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_utter to the_house the_rebellious a_parable and_say to_them thus he_says my_master YHWH put_on the_pot put_on and_also pour in/on/over_him/it water.

UHBוּ⁠מְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַ⁠מֶּ֨רִי֙ מָשָׁ֔ל וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי⁠הֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַ⁠סִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְ⁠גַם־יְצֹ֥ק בּ֖⁠וֹ מָֽיִם׃
   (ū⁠məshol ʼel-bēyt-ha⁠mmerī māshāl və⁠ʼāmartā ʼₐlēy⁠hem koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih shəfot ha⁠şşīr shəfot və⁠gam-yəʦoq b⁠ō māyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολήν, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς
¶ Τάδε λέγει Κύριος, ἐπίστησον τὸν λέβητα, καὶ ἔγχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ,
   (Kai eipon epi ton oikon ton parapikrainonta parabolaʸn, kai ereis pros autous
    ¶ Tade legei Kurios, epistaʸson ton lebaʸta, kai egⱪeon eis auton hudōr, )

BrTrAnd speak a parable to the provoking house, and thou shalt say to them,
¶ Thus saith the Lord; Set on the caldron, and pour water into it:

ULTSo speak a proverb against this rebellious house, a parable. Say to them, ‘The Lord Yahweh says this:
 ⇔ Place the cooking pot. Place it and pour water into it.

USTTell those rebellious Israelite people in Babylon a parable. Say this to them: This is what Yahweh the Lord says:
 ⇔ ‘Pour water into the cooking pot
 ⇔ and put the pot on the fire.

BSBNow speak a parable to this rebellious house and tell them that this is what the Lord GOD says:
 ⇔ ‘Put the pot on the fire;
 ⇔ put it on and pour in the water.


OEBAnd speak a parable to the rebellious house and say to them,
¶ Thus saith Jehovah,
 ⇔ ’Set on the caldron, set it on, also pour water into it,

WEBBEUtter a parable to the rebellious house, and tell them, ‘The Lord GOD says,
 ⇔ “Put the cauldron on the fire.
 ⇔ Put it on,
 ⇔ and also pour water into it.

WMBB (Same as above)

NETRecite a proverb to this rebellious house and say to them, ‘This is what the sovereign Lord says:
 ⇔ “‘Set on the pot, set it on,
 ⇔ pour water in it too;

LSVAnd use an allegory toward the house of rebellion, and you have said to them, Thus said Lord YHWH: To set on the pot, to set [it] on, and also to pour water into it,

FBVThen repeat the following parable to these rebellious people. Tell them that this is what the Lord God says:
¶ Get a pot and set it on the fire. Pour in some water.

T4TTell those rebellious Israeli people [MTY] in Babylon a parable. Say this to them: This is what Yahweh the Lord says:
 ⇔ ‘Pour water into the cooking pot
 ⇔ and put the pot onthe fire.

LEBAnd deliver a proverb[fn] to the rebellious house,[fn] and you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Place the pot! Place it and also pour water into it.


24:3 Literally “quote a proverb”; “proverb a proverb”

24:3 Literally “the house of rebellion”

BBEAnd make a comparison for this uncontrolled people, and say to them, This is what the Lord has said: Put on the cooking-pot, put it on the fire and put water in it:

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd utter a parable concerning the rebellious house, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Set on the pot, set it on, and also pour water into it;

ASVAnd utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:

DRAAnd thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water into it.

YLTand use unto the rebellious house a simile, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: To set on the pot, to set [it] on, and also to pour into it water,

DrbyAnd propose a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Set on the pot, set [it] on, and also pour water into it.

RVAnd utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:

WbstrAnd utter a parable to the rebellious house, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:

KJB-1769And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
   (And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith/says the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: )

KJB-1611And vtter a parable vnto the rebellious house, and say vnto them, Thus sayth the LORD God, Set on a pot, set it on, and also powre water into it.
   (And vtter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith/says the LORD God, Set on a pot, set it on, and also powre water into it.)

BshpsShewe the rebellious house a parable, and speake vnto them, thus saith the Lorde God: Prepare a pot, set it on, and powre water into it.
   (Shewe the rebellious house a parable, and speak unto them, thus saith/says the Lord God: Prepare a pot, set it on, and powre water into it.)

GnvaTherefore speake a parable vnto the rebellious house, and say vnto them, Thus sayth the Lord God, Prepare a pot, prepare it, and also powre water into it.
   (Therefore speak a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith/says the Lord God, Prepare a pot, prepare it, and also powre water into it. )

CvdlShewe yt obstinate housholde a parable, & speake vnto the: Thus sayet the LORDE God: Get the a pot, set it on, & poure water in to it:
   (Shewe it obstinate household a parable, and speak unto them: Thus sayet the LORD God: Get the a pot, set it on, and poure water in to it:)

WyclAnd thou schalt seie bi a prouerbe a parable to the hous, terrere to wraththe, and thou schalt speke to hem, The Lord God seith these thingis, Sette thou a brasun pot, sette thou sotheli, and putte thou watir in to it. Take thou a beeste ful fat;
   (And thou/you shalt say by a proverb a parable to the house, terrere to wraththe, and thou/you shalt speak to them, The Lord God saith/says these things, Sette thou/you a brasun pot, set thou/you truly, and putte thou/you water in to it. Take thou/you a beast/animal full fat;)

LuthUnd gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der HErr HErr: Setze einen Topf zu; setze zu und gieß Wasser darein!
   (And give to_him ungehorsamen people a Gleichnis and sprich to to_them: So says the/of_the LORD LORD: Setze a Topf zu; setze to and gieß water darein!)

ClVgEt dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam, et loqueris ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Pone ollam; pone, inquam, et mitte in eam aquam.
   (And dices through proverbium to home irritatricem parabolam, and loqueris to them: This dicit Master God: Pone ollam; pone, inquam, and mitte in her waterm. )


TSNTyndale Study Notes:

24:3 The people of Jerusalem were rebels against their treaty with Babylon and against their covenant with the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) this rebellious house

(Some words not found in UHB: and,utter to/towards house_of the,rebellious allegory and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD put_on the,pot put_~_on and=also pour in/on/over=him/it water )

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “this rebellious people”

BI Eze 24:3 ©