Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 24 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_utter to the_house the_rebellious a_parable and_say to_them thus he_says my_master YHWH put_on the_pot put_on and_also pour in/on/over_him/it water.
UHB וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֨רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בּ֖וֹ מָֽיִם׃ ‡
(ūməshol ʼel-bēyt-hammerī māshāl vəʼāmartā ʼₐlēyhem koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih shəfot haşşīr shəfot vəgam-yəʦoq bō māyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολήν, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς
¶ Τάδε λέγει Κύριος, ἐπίστησον τὸν λέβητα, καὶ ἔγχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ,
(Kai eipon epi ton oikon ton parapikrainonta parabolaʸn, kai ereis pros autous
¶ Tade legei Kurios, epistaʸson ton lebaʸta, kai egⱪeon eis auton hudōr, )
BrTr And speak a parable to the provoking house, and thou shalt say to them,
¶ Thus saith the Lord; Set on the caldron, and pour water into it:
ULT So speak a proverb against this rebellious house, a parable. Say to them, ‘The Lord Yahweh says this:
⇔ Place the cooking pot. Place it and pour water into it.
UST Tell those rebellious Israelite people in Babylon a parable. Say this to them: This is what Yahweh the Lord says:
⇔ ‘Pour water into the cooking pot
⇔ and put the pot on the fire.
BSB Now speak a parable to this rebellious house and tell them that this is what the Lord GOD says:
⇔ ‘Put the pot on the fire;
⇔ put it on and pour in the water.
OEB And speak a parable to the rebellious house and say to them,
¶ Thus saith Jehovah,
⇔ ’Set on the caldron, set it on, also pour water into it,
WEBBE Utter a parable to the rebellious house, and tell them, ‘The Lord GOD says,
⇔ “Put the cauldron on the fire.
⇔ Put it on,
⇔ and also pour water into it.
WMBB (Same as above)
NET Recite a proverb to this rebellious house and say to them, ‘This is what the sovereign Lord says:
⇔ “‘Set on the pot, set it on,
⇔ pour water in it too;
LSV And use an allegory toward the house of rebellion, and you have said to them, Thus said Lord YHWH: To set on the pot, to set [it] on, and also to pour water into it,
FBV Then repeat the following parable to these rebellious people. Tell them that this is what the Lord God says:
¶ Get a pot and set it on the fire. Pour in some water.
T4T Tell those rebellious Israeli people [MTY] in Babylon a parable. Say this to them: This is what Yahweh the Lord says:
⇔ ‘Pour water into the cooking pot
⇔ and put the pot onthe fire.
LEB And deliver a proverb[fn] to the rebellious house,[fn] and you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Place the pot! Place it and also pour water into it.
BBE And make a comparison for this uncontrolled people, and say to them, This is what the Lord has said: Put on the cooking-pot, put it on the fire and put water in it:
Moff No Moff EZE book available
JPS And utter a parable concerning the rebellious house, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Set on the pot, set it on, and also pour water into it;
ASV And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
DRA And thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water into it.
YLT and use unto the rebellious house a simile, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: To set on the pot, to set [it] on, and also to pour into it water,
Drby And propose a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Set on the pot, set [it] on, and also pour water into it.
RV And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
Wbstr And utter a parable to the rebellious house, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
KJB-1769 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
(And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith/says the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: )
KJB-1611 And vtter a parable vnto the rebellious house, and say vnto them, Thus sayth the LORD God, Set on a pot, set it on, and also powre water into it.
(And vtter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith/says the LORD God, Set on a pot, set it on, and also powre water into it.)
Bshps Shewe the rebellious house a parable, and speake vnto them, thus saith the Lorde God: Prepare a pot, set it on, and powre water into it.
(Shewe the rebellious house a parable, and speak unto them, thus saith/says the Lord God: Prepare a pot, set it on, and powre water into it.)
Gnva Therefore speake a parable vnto the rebellious house, and say vnto them, Thus sayth the Lord God, Prepare a pot, prepare it, and also powre water into it.
(Therefore speak a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith/says the Lord God, Prepare a pot, prepare it, and also powre water into it. )
Cvdl Shewe yt obstinate housholde a parable, & speake vnto the: Thus sayet the LORDE God: Get the a pot, set it on, & poure water in to it:
(Shewe it obstinate household a parable, and speak unto them: Thus sayet the LORD God: Get the a pot, set it on, and poure water in to it:)
Wycl And thou schalt seie bi a prouerbe a parable to the hous, terrere to wraththe, and thou schalt speke to hem, The Lord God seith these thingis, Sette thou a brasun pot, sette thou sotheli, and putte thou watir in to it. Take thou a beeste ful fat;
(And thou/you shalt say by a proverb a parable to the house, terrere to wraththe, and thou/you shalt speak to them, The Lord God saith/says these things, Sette thou/you a brasun pot, set thou/you truly, and putte thou/you water in to it. Take thou/you a beast/animal full fat;)
Luth Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der HErr HErr: Setze einen Topf zu; setze zu und gieß Wasser darein!
(And give to_him ungehorsamen people a Gleichnis and sprich to to_them: So says the/of_the LORD LORD: Setze a Topf zu; setze to and gieß water darein!)
ClVg Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam, et loqueris ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Pone ollam; pone, inquam, et mitte in eam aquam.
(And dices through proverbium to home irritatricem parabolam, and loqueris to them: This dicit Master God: Pone ollam; pone, inquam, and mitte in her waterm. )
24:3 The people of Jerusalem were rebels against their treaty with Babylon and against their covenant with the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) this rebellious house
(Some words not found in UHB: and,utter to/towards house_of the,rebellious allegory and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD put_on the,pot put_~_on and=also pour in/on/over=him/it water )
This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “this rebellious people”