Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EZE 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 24:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because blood_she in/on/at/with_midst_her it_was on bareness of_rock placed_it not pour_it on the_earth/land to_cover on/upon/above_him/it dust.

UHBכִּ֤י דָמָ⁠הּ֙ בְּ⁠תוֹכָ֣⁠הּ הָיָ֔ה עַל־צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְ⁠הוּ לֹ֤א שְׁפָכַ֨תְ⁠הוּ֙ עַל־הָ⁠אָ֔רֶץ לְ⁠כַסּ֥וֹת עָלָ֖י⁠ו עָפָֽר׃
   (kiy dāmā⁠h bə⁠tōkā⁠h hāyāh ˊal-ʦəḩiyaḩ şelaˊ sāmātə⁠hū loʼ shəfākat⁠hū ˊal-hā⁠ʼāreʦ lə⁠kaşşōt ˊālāy⁠v ˊāfār.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι αἷμα αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐστιν, ἐπὶ λεωπετρίαν τέταχα αὐτό· οὐκ ἐκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν, τοῦ καλύψαι ἐπʼ αὐτὸ γῆν,
   (Hoti haima autaʸs en mesōi autaʸs estin, epi leōpetrian tetaⱪa auto; ouk ekkeⱪuka auto epi taʸn gaʸn, tou kalupsai epʼ auto gaʸn, )

BrTrFor her blood is in the midst of her; I have set it upon a smooth rock: I have not poured it out upon the earth, so that the earth should cover it;

ULTFor her blood is in the midst of her. She has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust,

USTThe blood of the people who were murdered in Jerusalem is still there;
 ⇔ they were murdered on the bare rocks,
 ⇔ not on the soil, where their blood could be covered.

BSBFor the blood she shed is still within her;
 ⇔ she poured it out on the bare rock;
 ⇔ she did not pour it on the ground
 ⇔ to cover it with dust.


OEBFor her blood is still in her midst. On the naked rock she hath placed it; she hath not poured it out on the ground, that the dust might cover it.

WEBBE  ⇔ “‘“For the blood she shed is in the middle of her.
 ⇔ She set it on the bare rock.
 ⇔ She didn’t pour it on the ground,
 ⇔ to cover it with dust.

WMBB (Same as above)

NETFor her blood was in it;
 ⇔ she poured it on an exposed rock;
 ⇔ she did not pour it on the ground to cover it up with dust.

LSVFor her blood has been in her midst,
She has set it on a clear place of a rock,
She has not poured it on the earth,
To cover it over with dust.

FBVFor the blood she shed is still inside the city. She shed it openly on bare rock—she didn't even spill it on the ground and cover it up with dirt.

T4T  ⇔ The blood of the people who were murdered in Jerusalem is still there;
 ⇔ they were murdered on the bare rocks,
 ⇔ not on the soil, where their blood could be covered.

LEBFor her blood was in the midst of her; she put it on a bare rock;[fn] she did not pour it on the ground to cover it with dust.[fn]


24:7 Literally “on barrenness of a rock she put it”

24:7 Or “earth” or “dirt”

BBEFor her blood is in her; she has put it on the open rock not draining it on to the earth so that it might be covered with dust;

MoffNo Moff EZE book available

JPSFor her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;

ASVFor her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.

DRAFor her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust.

YLTFor her blood in her midst hath been, On a clear place of a rock she hath set it, She hath not poured it on the earth, To cover it over with dust.

Drbyfor her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.

RVFor her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;

WbstrFor her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;

KJB-1769For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;

KJB-1611For her blood is in the middest of her: she set it vpon the toppe of a rocke, she powred it vpon the ground to couer it with dust:
   (For her blood is in the midst of her: she set it upon the top of a rock, she poured it upon the ground to cover it with dust:)

BshpsFor her blood is yet in it, vpon a hygh drye stone hath she powred it: and not vpon the grounde, that it myght be couered with dust.
   (For her blood is yet in it, upon a hygh drye stone hath/has she poured it: and not upon the ground, that it might be covered with dust.)

GnvaFor her blood is in the middes of her: shee set it vpon an high rocke, and powred it not vpon on the ground to couer it with dust,
   (For her blood is in the midst of her: she set it upon an high rock, and poured it not upon on the ground to cover it with dust, )

Cvdlfor the bloude is yet in it Vpon a playne drye stone hath she poured it, and not vpon the grounde, that it might be couered with dust.
   (for the blood is yet in it Upon a plain drye stone hath/has she poured it, and not upon the ground, that it might be covered with dust.)

WycFor whi the blood therof is in the myddis therof; he schede it out on a ful cleer stoon, he schedde not it out on erthe,
   (For why the blood thereof is in the myddis thereof; he schede it out on a full cleer stone, he schedde not it out on earth,)

LuthDenn ihr Blut ist drinnen, das sie auf einen bloßen Felsen und nicht auf die Erde verschüttet hat, da man‘s doch hätte mit Erde können zuscharren.
   (Because you/their/her blood is drinnen, the they/she/them on a bloßen Felsen and not on the earth verschüttet has, there man‘s though/but would_have with earth können zuscharren.)

ClVgSanguis enim ejus in medio ejus est; super limpidissimam petram effudit illum: non effudit illum super terram, ut possit operiri pulvere.
   (Sanguis because his in in_the_middle his est; over limpidissimam petram effudit illum: not/no effudit him over the_earth/land, as possit operiri pulvere. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-14 At first sight, the picture of a cooking pot is positive, conjuring expectations of good food and fellowship. Various choice pieces of a sacrificial animal had been gathered, a fire was kindled underneath the pot, and the contents were brought to a simmer. However, as in many parables, there is a sting in the tail of the story. What ought to have been a tasty meal had become a foul, profane mess. The choice pieces of meat that had gone in were uniformly corrupt when they came out. The pot represented Jerusalem (24:9); its contents would be burned and destroyed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) For her blood is in the midst of her

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blood,she in/on/at/with,midst,her it_became on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bare rock placed,it not pour,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land to,cover on/upon/above=him/it dust )

This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: “For the blood of those who were murdered among her is still there”

(Occurrence 0) her

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blood,she in/on/at/with,midst,her it_became on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bare rock placed,it not pour,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land to,cover on/upon/above=him/it dust )

The word “her” refers to Jerusalem, which is represented by the cooking pot.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) She has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blood,she in/on/at/with,midst,her it_became on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bare rock placed,it not pour,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land to,cover on/upon/above=him/it dust )

This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: “They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood” or “Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it”

(Occurrence 0) has set it on the smooth rock

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blood,she in/on/at/with,midst,her it_became on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bare rock placed,it not pour,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land to,cover on/upon/above=him/it dust )

Alternate translation: “has put the blood on bare rocks”

BI Eze 24:7 ©