Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EZE 24:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 24:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOh_son of_humankind see_I [am]_about_to_take from_you DOM the_desire eyes_your in/on/at/with_blow and_not you_must_lament and_not you_must_weep and_not it_will_come tears_your.

UHBבֶּן־אָדָ֕ם הִנְ⁠נִ֨י לֹקֵ֧חַ מִמְּ⁠ךָ֛ אֶת־מַחְמַ֥ד עֵינֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠מַגֵּפָ֑ה וְ⁠לֹ֤א תִסְפֹּד֙ וְ⁠לֹ֣א תִבְכֶּ֔ה וְ⁠ל֥וֹא תָב֖וֹא דִּמְעָתֶֽ⁠ךָ׃
   (ben-ʼādām hin⁠niy loqēaḩ mimmə⁠kā ʼet-maḩmad ˊēyney⁠kā bə⁠maggēfāh və⁠loʼ tişpod və⁠loʼ tiⱱkeh və⁠lōʼ tāⱱōʼ dimˊāte⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXυἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω ἐκ σοῦ τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἐν παρατάξει, οὐ μὴ κοπῇς, οὐδʼ οὐ μὴ κλαυσθῇς,
   (huie anthrōpou, idou egō lambanō ek sou ta epithumaʸmata tōn ofthalmōn sou en parataxei, ou maʸ kopaʸs, oudʼ ou maʸ klausthaʸs, )

BrTrSon of man, behold I take from thee the desire of thine eyes by violence: thou shalt not lament, neither shalt thou weep.

ULT“Son of man! Behold, I am taking the desire of your eyes from you with a plague, but you must not mourn nor weep, and your tears must not flow.

UST“Son of man, I am going to suddenly take from you your wife by means of a disease, your wife, whom you love very much. But when she dies, do not show that you are sad or lament or cry.

BSB“Son of man, behold, I am about to take away the desire of your eyes with a fatal blow. But you must not mourn or weep or let your tears flow.


OEBSon of man, behold, I am about to take from thee the desire of thine eyes in an instant, yet thou shalt not mourn nor weep nor shed tears.

WEBBE“Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.

WMBB (Same as above)

NET“Son of man, realize that I am about to take the delight of your eyes away from you with a jolt, but you must not mourn or weep or shed tears.

LSV“Son of man, behold, I am taking the desire of your eyes from you by a stroke, and you do not mourn, nor weep, nor let your tear come.

FBV“Son of man, look, I'm about to take away the one you love the most. She will die. But you must not mourn or weep. Don't cry any tears.

T4T“You human, I am going to suddenly take from youyour wife, whom you love very much. Butwhen she dies, do notshow that you are sad or lament or cry.

LEB“Son of man,[fn] look! I am taking from you what is pleasing to your eyes with a plague,[fn] but you shall not mourn, and you shall not weep, and your tears shall not run down.


24:16 Literally “to say”

24:16 Or “blow”

BBESon of man, see, I am taking away the desire of your eyes by disease: but let there be no sorrow or weeping or drops running from your eyes.

MoffNo Moff EZE book available

JPS'Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet neither shalt thou make lamentation nor weep, neither shall thy tears run down.

ASVSon of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

DRASon of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke: and thou shalt not lament, nor weep: neither shall thy tears run down.

YLT'Son of man, lo, I am taking from thee the desire of thine eyes by a stroke, and thou dost not mourn, nor weep, nor let thy tear come.

DrbySon of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet thou shalt not mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

RVSon of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

WbstrSon of man, behold, I take away from thee the desire of thy eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

KJB-1769Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.[fn]
   (Son of man, behold, I take away from thee/you the desire of thine/your eyes with a stroke: yet neither shalt thou/you mourn nor weep, neither shall thy/your tears run down. )


24.16 run down: Heb. go

KJB-1611[fn]Sonne of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourne, nor weepe, neither shall thy teares runne downe.
   (Son of man, behold, I take away from thee/you the desire of thine/your eyes with a stroke: yet neither shalt thou/you mourn, nor weepe, neither shall thy/your teares run down.)


24:16 Heb. goe.

BshpsThou sonne of man, behold I wil take away from thee the pleasure of thyne eyes with a plague, yet shalt thou neither mourne nor weepe, neither shal thy teares run downe.
   (Thou son of man, behold I will take away from thee/you the pleasure of thine/your eyes with a plague, yet shalt thou/you neither mourn nor weepe, neither shall thy/your teares run down.)

GnvaSonne of man beholde, I take away from thee the pleasure of thine eyes with a plague: yet shalt thou neither mourne nor weepe, neither shall thy teares runne downe.
   (Son of man behold, I take away from thee/you the pleasure of thine/your eyes with a plague: yet shalt thou/you neither mourn nor weepe, neither shall thy/your teares run down. )

CvdlThou sonne off man, beholde, I will take awaye the pleasure off thine eyes wt a plage: yet shalt thou nether mourne ner wepe, ner water thy chekes therfore:
   (Thou son off man, behold, I will take away the pleasure off thine/your eyes with a plage: yet shalt thou/you neither mourn nor wepe, nor water thy/your chekes therefore:)

Wycand he seide, Thou, sone of man, lo! Y take awei fro thee the desirable thing of thin iyen in veniaunce, and thou schalt not weile, nether wepe, nether thi teeris schulen flete doun.
   (and he said, Thou, son of man, lo! I take away from thee/you the desirable thing of thin iyen in veniaunce, and thou/you shalt not weile, neither wepe, neither thy/your teeris should flete down.)

LuthDu Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage. Aber du sollst nicht klagen noch weinen, noch eine Träne lassen.
   (You Menschenkind, look, I will you/to_you deiner Augen Lust take through one Plage. But you should not klagen still weinen, still one Träne lassen.)

ClVgFili hominis, ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga: et non planges, neque plorabis, neque fluent lacrimæ tuæ.
   (Fili of_man, behold I tollo from you(sg) desiderabile oculorum tuorum in plaga: and not/no planges, nor plorabis, nor fluent lacrimæ tuæ. )


TSNTyndale Study Notes:

24:15-17 Nowhere is a prophet’s total involvement in his message demonstrated more vividly than when God took the life of Ezekiel’s wife, and Ezekiel was not allowed to mourn his dearest treasure openly. Ezekiel was a priest (1:3), and all priests had restrictions placed on their mourning. The public rituals of torn clothes and an unkempt appearance would make one unclean, and priests were not permitted to make themselves unclean for any but the closest blood relatives (Lev 21:1-4). Ezekiel’s lack of mourning was also a sign act that showed what was about to happen to Israel (Ezek 24:20-24; see “Prophetic Sign Acts” Theme Note).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the desire of your eyes from

(Some words not found in UHB: son_of humankind behold,I take_away from,you DOM delight eyes,your in/on/at/with,blow and=not mourn and=not she/it_wept and,not run_down tears,your )

This refers to Ezekiel’s wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: “your wife, whom you love very much, from”

(Occurrence 0) with a plague

(Some words not found in UHB: son_of humankind behold,I take_away from,you DOM delight eyes,your in/on/at/with,blow and=not mourn and=not she/it_wept and,not run_down tears,your )

Alternate translation: “by a disease”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) you must not mourn nor weep, and your tears must not flow

(Some words not found in UHB: son_of humankind behold,I take_away from,you DOM delight eyes,your in/on/at/with,blow and=not mourn and=not she/it_wept and,not run_down tears,your )

These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: “you must not mourn nor weep”

BI Eze 24:16 ©