Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 24 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EZE 24:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 24:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 24:8 verse available

OET-LVTo_stir_up rage to_avenge vengeance I_put DOM blood_her on bareness of_rock to_not to_be_covered.

UHBלְ⁠הַעֲל֤וֹת חֵמָה֙ לִ⁠נְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖⁠הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְ⁠בִלְתִּ֖י הִכָּסֽוֹת׃פ 
   (lə⁠haˊₐlōt ḩēmāh li⁠nəqom nāqām nātattī ʼet-ddāmā⁠h ˊal-ʦəḩiyaḩ şālaˊ lə⁠ⱱilttiy hiⱪāşōt.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so it brings fury up to exact vengeance. I placed her blood on the smooth rock so it could not be covered.

UST But I am the one who caused the blood of those who were murdered to be smeared on the bare rock,
⇔ where their blood could not be covered;
⇔ I did that in order that I could see it and then be angry and get revenge.’


BSB In order to stir up wrath
⇔ and take vengeance,
 ⇔ I have placed her blood on the bare rock,
⇔ so that it would not be covered.’

OEB To stir up fury, to execute vengeance, I have put her blood upon the naked rock, that it may not be covered.”

WEB That it may cause wrath to come up to take vengeance,
⇔ I have set her blood on the bare rock,
⇔ that it should not be covered.”

NET To arouse anger, to take vengeance,
 ⇔ I have placed her blood on an exposed rock so that it cannot be covered up.

LSV To cause fury to come up to take vengeance,
I have put her blood on a clear place of a rock—not to be covered.

FBV In my anger and to punish, I have spilled her blood openly on bare rock, so it wouldn't be covered up.

T4T But I am the one who caused the blood of those who were murdered [MTY] to be smeared on the bare rock,
⇔ where their blood could not be covered;
 ⇔ I did that in order thatI could see it and
⇔ then be angry and get revenge.’

LEB To stir up rage, to avenge myself through vengeance, I placed its blood on the barrenness of a rock, so that it may not be covered.”[fn]


?:? Literally “so as not to be covered”

BBE In order that it might make wrath come up to give punishment, she has put her blood on the open rock, so that it may not be covered.

MOFNo MOF EZE book available

JPS that it might cause fury to come up, that vengeance might be taken, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

ASV That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

DRA And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered.

YLT To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock — not to be covered.

DBY That it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

RV That it might cause fury to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

WBS That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.

KJB That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.

BB That it might cause wrath to arise, and take vengeaunce: I haue set her blood vpon a high drye rocke, that it shoulde not be couered.
  (That it might cause wrath to arise, and take vengeaunce: I have set her blood upon a high drye rocke, that it should not be covered.)

GNV That it might cause wrath to arise, and take vengeance: euen I haue set her blood vpon an high rocke that it should not be couered.
  (That it might cause wrath to arise, and take vengeance: even I have set her blood upon an high rock that it should not be covered. )

CB And therfore haue I letten her poure hir bloude vpon a playne drye stony rocke, because it shulde not be hid, and that I might bringe my wrothfull indignacion and vengeaunce vpon her.
  (And therefore have I letten her poure her blood upon a plain drye stony rocke, because it should not be hid, and that I might bring my wrothfull indignacion and vengeaunce upon her.)

WYC that it mai be hilid with dust, that Y schulde bringe in myn indignacioun, and `a venge bi veniaunce; Y yaf the blood therof on a ful cleer stoon, that it schulde not be hilid.
  (that it mai be hilid with dust, that I should bring in mine indignation, and `a venge by veniaunce; I gave the blood therof on a full cleer stone, that it should not be hilid.)

LUT Und ich hab auch darum sie lassen dasselbige Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharret würde, auf daß der Grimm über sie käme und gerochen würde.
  (And I hab also therefore they/she/them lassen dasselbige blood on a bloßen Felsen schütten, that it not zugescharret würde, on that the Grimm above they/she/them käme and gerochen würde.)

CLV Ut superinducerem indignationem meam, et vindicta ulciscerer, dedi sanguinem ejus super petram limpidissimam, ne operiretur.
  (Ut superinducerem indignationem meam, and vindicta ulciscerer, dedi sanguinem his over petram limpidissimam, ne operiretur. )

BRN that my wrath should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it.

BrLXX τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι· δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν, τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό.
  (tou anabaʸnai thumon eis ekdikaʸsin ekdikaʸthaʸnai; dedōka to haima autaʸs epi leōpetrian, tou maʸ kalupsai auto. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-14 At first sight, the picture of a cooking pot is positive, conjuring expectations of good food and fellowship. Various choice pieces of a sacrificial animal had been gathered, a fire was kindled underneath the pot, and the contents were brought to a simmer. However, as in many parables, there is a sting in the tail of the story. What ought to have been a tasty meal had become a foul, profane mess. The choice pieces of meat that had gone in were uniformly corrupt when they came out. The pot represented Jerusalem (24:9); its contents would be burned and destroyed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) so it brings fury up to exact vengeance

(Some words not found in UHB: to,stir_up severe_anger to,avenge vengeance I_give DOM blood,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bare rock to=not covered )

Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: “in order that I could see it and then be angry and get revenge”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) so it could not be covered

(Some words not found in UHB: to,stir_up severe_anger to,avenge vengeance I_give DOM blood,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bare rock to=not covered )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that no one could cover it”

BI Eze 24:8 ©