Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_stir_up rage to_avenge vengeance I_put DOM blood_her on bareness of_rock to_not to_be_covered.
UHB לְהַעֲל֤וֹת חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֽוֹת׃פ ‡
(ləhaˊₐlōt ḩēmāh linəqom nāqām nātattī ʼet-dāmāh ˊal-ʦəḩiyaḩ şālaˊ ləⱱiltiy hikkāşōt.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι· δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν, τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό.
(tou anabaʸnai thumon eis ekdikaʸsin ekdikaʸthaʸnai; dedōka to haima autaʸs epi leōpetrian, tou maʸ kalupsai auto. )
BrTr that my wrath should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it.
ULT so it brings fury up to exact vengeance. I placed her blood on the smooth rock so it could not be covered.
UST But I am the one who caused the blood of those who were murdered to be smeared on the bare rock,
⇔ where their blood could not be covered;
⇔ I did that in order that I could see it and then be angry and get revenge.’
BSB In order to stir up wrath
⇔ and take vengeance,
⇔ I have placed her blood on the bare rock,
⇔ so that it would not be covered.’
OEB To stir up fury, to execute vengeance, I have put her blood upon the naked rock, that it may not be covered.”
WEBBE That it may cause wrath to come up to take vengeance,
⇔ I have set her blood on the bare rock,
⇔ that it should not be covered.”
WMBB (Same as above)
NET To arouse anger, to take vengeance,
⇔ I have placed her blood on an exposed rock so that it cannot be covered up.
LSV To cause fury to come up to take vengeance,
I have put her blood on a clear place of a rock—not to be covered.
FBV In my anger and to punish, I have spilled her blood openly on bare rock, so it wouldn't be covered up.
T4T But I am the one who caused the blood of those who were murdered [MTY] to be smeared on the bare rock,
⇔ where their blood could not be covered;
⇔ I did that in order thatI could see it and
⇔ then be angry and get revenge.’
LEB To stir up rage, to avenge myself through vengeance, I placed its blood on the barrenness of a rock, so that it may not be covered.”[fn]
24:8 Literally “so as not to be covered”
BBE In order that it might make wrath come up to give punishment, she has put her blood on the open rock, so that it may not be covered.
Moff No Moff EZE book available
JPS that it might cause fury to come up, that vengeance might be taken, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
ASV That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
DRA And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered.
YLT To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock — not to be covered.
Drby That it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
RV That it might cause fury to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
Wbstr That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
KJB-1769 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
KJB-1611 That it might cause furie to come vp to take vengeance: I haue set her blood vpon the top of a rocke, that it should not be couered.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That it might cause wrath to arise, and take vengeaunce: I haue set her blood vpon a high drye rocke, that it shoulde not be couered.
(That it might cause wrath to arise, and take vengeaunce: I have set her blood upon a high drye rock, that it should not be covered.)
Gnva That it might cause wrath to arise, and take vengeance: euen I haue set her blood vpon an high rocke that it should not be couered.
(That it might cause wrath to arise, and take vengeance: even I have set her blood upon an high rock that it should not be covered. )
Cvdl And therfore haue I letten her poure hir bloude vpon a playne drye stony rocke, because it shulde not be hid, and that I might bringe my wrothfull indignacion and vengeaunce vpon her.
(And therefore have I letten her poure her blood upon a plain drye stony rock, because it should not be hid, and that I might bring my wrothfull indignacion and vengeaunce upon her.)
Wycl that it mai be hilid with dust, that Y schulde bringe in myn indignacioun, and `a venge bi veniaunce; Y yaf the blood therof on a ful cleer stoon, that it schulde not be hilid.
(that it mai be hilid with dust, that I should bring in mine indignation, and `a venge by veniaunce; I gave the blood thereof on a full cleer stone, that it should not be hilid.)
Luth Und ich hab auch darum sie lassen dasselbige Blut auf einen bloßen Felsen schütten, daß es nicht zugescharret würde, auf daß der Grimm über sie käme und gerochen würde.
(And I hab also therefore they/she/them lassen dasselbige blood on a bloßen Felsen schütten, that it not zugescharret würde, on that the/of_the Grimm above they/she/them käme and gerochen würde.)
ClVg Ut superinducerem indignationem meam, et vindicta ulciscerer, dedi sanguinem ejus super petram limpidissimam, ne operiretur.
(Ut superinducerem indignationem mine, and vindicta ulciscerer, dedi sanguinem his over petram limpidissimam, not operiretur. )
24:1-14 At first sight, the picture of a cooking pot is positive, conjuring expectations of good food and fellowship. Various choice pieces of a sacrificial animal had been gathered, a fire was kindled underneath the pot, and the contents were brought to a simmer. However, as in many parables, there is a sting in the tail of the story. What ought to have been a tasty meal had become a foul, profane mess. The choice pieces of meat that had gone in were uniformly corrupt when they came out. The pot represented Jerusalem (24:9); its contents would be burned and destroyed.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) so it brings fury up to exact vengeance
(Some words not found in UHB: to,stir_up severe_anger to,avenge vengeance I_give DOM blood,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bare rock to=not covered )
Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: “in order that I could see it and then be angry and get revenge”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) so it could not be covered
(Some words not found in UHB: to,stir_up severe_anger to,avenge vengeance I_give DOM blood,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bare rock to=not covered )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that no one could cover it”